Difference between revisions of "Made-up words"
(→Flunjer) |
m (replaced: == A == → == A == (362), typos fixed: i.e → i.e., replaced: → (723)) |
||
(21 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 32: | Line 32: | ||
=== ''Al-key-hol'' === | === ''Al-key-hol'' === | ||
Marge's pronunciation of "alcohol" in "[[There's No Disgrace Like Home]]" and "[[The War of the Simpsons]]". | Marge's pronunciation of "alcohol" in "[[There's No Disgrace Like Home]]" and "[[The War of the Simpsons]]". | ||
− | :'''Marge''' | + | :'''Marge:''' I don't want to alarm anyone, but there's a little al-key-hol in this punch. |
− | :'''Marge''' | + | :'''Marge:''' [[Homer]], go easy on the al-key-hol. |
=== ''America Junior'' === | === ''America Junior'' === | ||
A term for [[Canada]] coined by Homer in "[[The Bart Wants What It Wants]]". | A term for [[Canada]] coined by Homer in "[[The Bart Wants What It Wants]]". | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Why should we leave America to visit '''America Junior'''? |
=== ''America's Wang'' === | === ''America's Wang'' === | ||
A term coined by [[Homer]] in reference to [[Florida]]'s shape, compared to the rest of the United States, resembling a penis. ("[[Kill the Alligator and Run]]") | A term coined by [[Homer]] in reference to [[Florida]]'s shape, compared to the rest of the United States, resembling a penis. ("[[Kill the Alligator and Run]]") | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Florida?! But that's '''America's Wang'''! |
− | :'''Psychiatrist''' | + | :'''Psychiatrist:''' They prefer "The Sunshine State". |
=== ''Amnesia ray'' === | === ''Amnesia ray'' === | ||
− | Mr Burns' word for a revolver in the episode "[[Lisa the Skeptic]]". | + | Mr. Burns' word for a revolver in the episode "[[Lisa the Skeptic]]". |
=== ''Anti-booze'' === | === ''Anti-booze'' === | ||
Line 53: | Line 53: | ||
=== ''Annual Gift Man'' === | === ''Annual Gift Man'' === | ||
− | The fictitious translation of Santa Claus's supposed name in Japanese. In Japan he is supposedly thought to live on the Moon. {{ap|John| | + | The fictitious translation of Santa Claus's supposed name in Japanese. In Japan he is supposedly thought to live on the Moon. {{ap|John|Cockamamie's}} (voiced by guest star [[John Waters]]) mentions the name in the episode "[[Homer's Phobia]]". |
=== ''Appling'' === | === ''Appling'' === | ||
Line 94: | Line 94: | ||
An invented French word that means "being like Bart" (i.e., mischievous). | An invented French word that means "being like Bart" (i.e., mischievous). | ||
− | :'''Bart''' | + | :'''Bart:''' But it involves being a bit underhanded, a bit devious, a bit, as the French say: '''Bartesque'''. |
=== ''Basegame'' === | === ''Basegame'' === | ||
Line 103: | Line 103: | ||
[[Mr. Burns]]'s name for a bath. | [[Mr. Burns]]'s name for a bath. | ||
− | :'''[[Mr. Burns]]''' | + | :'''[[Mr. Burns]]:''' I'm going to take a '''bathiola''', and when I get back, one of you better be laughing. |
=== ''Bazongas'' === | === ''Bazongas'' === | ||
A term for large breasts used by Marge in "[[Large Marge]]", after she accidentally got given a boob job. | A term for large breasts used by Marge in "[[Large Marge]]", after she accidentally got given a boob job. | ||
− | :'''[[Marge]]''' | + | :'''[[Marge]]:'''"What on Earth have you done?! My maguppies became bazongas!" |
=== ''Beginualize'' === | === ''Beginualize'' === | ||
Line 114: | Line 114: | ||
A mixture of "actualize" and "begin", used by a counsellor teaching Marge and Maggie the C.R.I.E. method of baby independence when Maggie becomes too clingy. Episode: "[[Midnight Towboy]]". | A mixture of "actualize" and "begin", used by a counsellor teaching Marge and Maggie the C.R.I.E. method of baby independence when Maggie becomes too clingy. Episode: "[[Midnight Towboy]]". | ||
− | :'''Counsellor''' | + | :'''Counsellor:''' "Now her childhood can '''beginualize'''." |
=== ''Beginulate'' === | === ''Beginulate'' === | ||
Line 121: | Line 121: | ||
Its use appears in the "[[Treehouse of Horror XV]]" short ''[[Treehouse of Horror XV#In the Belly of the Boss|In the Belly of the Boss]]'': | Its use appears in the "[[Treehouse of Horror XV]]" short ''[[Treehouse of Horror XV#In the Belly of the Boss|In the Belly of the Boss]]'': | ||
− | :'''Frink''' | + | :'''Frink:''' "Let the commencement... '''beginulate'''!" |
=== ''Beheadbumped'' === | === ''Beheadbumped'' === | ||
Line 134: | Line 134: | ||
=== ''Be-musement Park'' === | === ''Be-musement Park'' === | ||
An amusement park that bemuses instead of amuses. Coined by [[Ned Flanders]] in "[[I'm Goin' to Praiseland]]". | An amusement park that bemuses instead of amuses. Coined by [[Ned Flanders]] in "[[I'm Goin' to Praiseland]]". | ||
− | :'''Ned''' | + | :'''Ned:''' Oh, Maude, I've turned your dream of a Christian amusement park into a '''be-musement park'''. |
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Don't say that, Ned! |
− | :'''Ned''' | + | :'''Ned:''' It is! It's a ''be''-musement park! |
The phrase might also be intended as a play on letter grading from A-musement to B-musement. See B-movie. Whereas "B-musement" suggests the park is second rate and explains his strong spoken emphasis of the letter "b", "bemusement" suggests the attendees simply fail to understand the religious park's message. | The phrase might also be intended as a play on letter grading from A-musement to B-musement. See B-movie. Whereas "B-musement" suggests the park is second rate and explains his strong spoken emphasis of the letter "b", "bemusement" suggests the attendees simply fail to understand the religious park's message. | ||
Line 143: | Line 143: | ||
A person or organisation who tries to get sympathy with the public. | A person or organisation who tries to get sympathy with the public. | ||
− | :'''[[Mr. Burns]]''' | + | :'''[[Mr. Burns]]:''' A non-profit organization with oil; I won't allow it! An oil well doesn't belong in the hands of some '''Betsy Bleedingheart''' or Maynard G. Muskievote! |
=== ''Big-boy cup'' === | === ''Big-boy cup'' === | ||
Line 153: | Line 153: | ||
Unclassified transformed matter. Possibly a wad of bling. | Unclassified transformed matter. Possibly a wad of bling. | ||
− | :'''[[Krusty the Clown]]''' | + | :'''[[Krusty the Clown]]:''' I oughta replace it right now with that Chinese cartoon with the robots that turn into... '''blingwads'''! But I'm a lazy, lazy man. |
(From the episode "[[The Itchy & Scratchy & Poochie Show]]".) | (From the episode "[[The Itchy & Scratchy & Poochie Show]]".) | ||
Line 169: | Line 169: | ||
A term used by Patty when Marge's hair turned grey. It is a conflation of the words "blue" and "suicide". | A term used by Patty when Marge's hair turned grey. It is a conflation of the words "blue" and "suicide". | ||
− | :'''Patty''' | + | :'''Patty:''' So it's true. Your hair committed '''blue-icide'''. |
=== ''Blundering Numbskullery'' === | === ''Blundering Numbskullery'' === | ||
Burns' insult to an assassin who can't do the job of killing Grampa Simpson. | Burns' insult to an assassin who can't do the job of killing Grampa Simpson. | ||
− | :'''Assassin''' | + | :'''Assassin:''' [''after failing to kill Grampa''] D'oh! Not again! |
− | :'''Burns''' | + | :'''Burns:''' I can't take much more of your '''blundering numbskullery'''. |
From the episode "[[Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in "The Curse of the Flying Hellfish"]]". | From the episode "[[Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in "The Curse of the Flying Hellfish"]]". | ||
Line 188: | Line 188: | ||
Plural of "bonus" and a linguistic wordplay (In Latin, the plural of "bonus" is "boni"). Used by [[Mr. Burns]] in "[['Tis the Fifteenth Season]]". | Plural of "bonus" and a linguistic wordplay (In Latin, the plural of "bonus" is "boni"). Used by [[Mr. Burns]] in "[['Tis the Fifteenth Season]]". | ||
− | :'''Burns''' | + | :'''Burns:''' All right, everyone, it's time for your Christmas '''boni'''. |
=== ''Bonus Eruptus'' === | === ''Bonus Eruptus'' === | ||
Line 203: | Line 203: | ||
Physical punishment or comeuppance. | Physical punishment or comeuppance. | ||
− | :'''[[Bart]]''' | + | :'''[[Bart]]:''' Burns needs some serious '''boostafazoo''', right Dad? |
=== ''Boo-urns'' === | === ''Boo-urns'' === | ||
Line 218: | Line 218: | ||
A euphemism for a meat-packing plant. The term was used by [[Troy McClure]] in the vintage pro-meat/pro-slaughter film ''[[Meat and You: Partners in Freedom]]'', which was shown to [[Lisa]]'s class during the episode "[[Lisa the Vegetarian]]". | A euphemism for a meat-packing plant. The term was used by [[Troy McClure]] in the vintage pro-meat/pro-slaughter film ''[[Meat and You: Partners in Freedom]]'', which was shown to [[Lisa]]'s class during the episode "[[Lisa the Vegetarian]]". | ||
− | :'''Troy McClure''' | + | :'''Troy McClure:''' When the cattle are just right, it's time for them to "graduate" from Bovine University. |
"Graduating" is an obvious reference to the cattle being slaughtered and processed. [[Ralph Wiggum]], however, not only completely swallowed the film's propaganda slant but also missed the meaning of the term and said that he was going to go to Bovine University when he grew up. | "Graduating" is an obvious reference to the cattle being slaughtered and processed. [[Ralph Wiggum]], however, not only completely swallowed the film's propaganda slant but also missed the meaning of the term and said that he was going to go to Bovine University when he grew up. | ||
Line 229: | Line 229: | ||
The term "brain medicine" was also used in "[[Lisa's Wedding]]" by an insane relative of Lisa's fiancée: | The term "brain medicine" was also used in "[[Lisa's Wedding]]" by an insane relative of Lisa's fiancée: | ||
− | :'''Lisa''' | + | :'''Lisa:''' I love that painting. Judging by the clothes, I'd say... seventeenth century? |
− | :'''Mrs. Parkfield''' | + | :'''Mrs. Parkfield:''' Actually, Lisa, it's just Uncle Eldred. |
− | :'''Eldred''' | + | :'''Eldred:''' [''fishing in an empty fishbowl''] I get me '''brain medicine''' from the National 'Ealth! |
=== ''Brassafrax'' === | === ''Brassafrax'' === | ||
Presumably an extremely antiquated cry of submission (as in "Uncle!") used by Charles Montgomery Burns's mother in the episode "[[Homer the Smithers]]". When Smithers wants to regain Burns's trust, he tells Homer to call Burns's mother and transfer the call to his office. Smithers's plan is to rush in and rescue Burns from what will certainly be an awkward phone conversation. | Presumably an extremely antiquated cry of submission (as in "Uncle!") used by Charles Montgomery Burns's mother in the episode "[[Homer the Smithers]]". When Smithers wants to regain Burns's trust, he tells Homer to call Burns's mother and transfer the call to his office. Smithers's plan is to rush in and rescue Burns from what will certainly be an awkward phone conversation. | ||
− | :'''Smithers''' | + | :'''Smithers:''' Hello, Mrs. Burns? This is Waylon Smithers, Jr.. I have your son Montgomery on the line... |
− | :'''Mrs. Burns''' | + | :'''Mrs. Burns:''' That improvident lackwit? Always too busy stridin' about his atom mill to call his own mother. I'll give him what-fors till he cries '''brassafrax'''! |
=== ''Bumbled-bee'' === | === ''Bumbled-bee'' === | ||
Line 260: | Line 260: | ||
While "Car Hole" appears only twice in the series itself, it is often used by fans to jokingly refer to a garage, or garage-like structure. The phrase first appears in a conversation between Moe Szyslak and Homer Simpson, wherein Moe ridicules Homer for his use of the overly formal word, "garage". | While "Car Hole" appears only twice in the series itself, it is often used by fans to jokingly refer to a garage, or garage-like structure. The phrase first appears in a conversation between Moe Szyslak and Homer Simpson, wherein Moe ridicules Homer for his use of the overly formal word, "garage". | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Hmm. I wonder why he's so eager to go to the garage? |
− | :'''Moe''' | + | :'''Moe:''' The "garage"? Hey fellas, the "garage"! Well, ooh la di da, Mr. French Man. |
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Well what do ''you'' call it? |
− | :'''Moe''' | + | :'''Moe:''' A '''car hole'''! |
The phrase appears once more, as Homer Simpson expresses his shock, upon discovering a counterfeit jeans outfit has (inexplicably) taken up operation in his garage. | The phrase appears once more, as Homer Simpson expresses his shock, upon discovering a counterfeit jeans outfit has (inexplicably) taken up operation in his garage. | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' [''gasps''] A counterfeit jeans ring operating out of my car hole! |
=== ''Chazwazers'' === | === ''Chazwazers'' === | ||
Line 283: | Line 283: | ||
Of, or relating to, the chest. | Of, or relating to, the chest. | ||
− | :'''Bart''' | + | :'''Bart:''' I'm all tense through the '''chestal''' area! |
The word "chestal," in this sense, first became popular in the 1960s when Woody Allen used it in one of his [http://www.ibras.dk/comedy/allen.htm#Eggs stand-up comedy routines]. It then appeared in the episode "[[Bart's Girlfriend]]" | The word "chestal," in this sense, first became popular in the 1960s when Woody Allen used it in one of his [http://www.ibras.dk/comedy/allen.htm#Eggs stand-up comedy routines]. It then appeared in the episode "[[Bart's Girlfriend]]" | ||
Line 292: | Line 292: | ||
A condition resulting from excitement over studying President Chester A. Arthur. Lisa jokes about having just gotten over her "Chester A. Arthritis" before coming down with "Jebeditis". | A condition resulting from excitement over studying President Chester A. Arthur. Lisa jokes about having just gotten over her "Chester A. Arthritis" before coming down with "Jebeditis". | ||
− | :'''Professor Hollis''' | + | :'''Professor Hollis:''' "Looks like you've come down with a serious case of Jebeditis." |
− | :'''Lisa''' | + | :'''Lisa:''' "Just as I was getting over my Chester A. Arthritis." |
− | :'''Professor Hollis''' | + | :'''Professor Hollis:''' "Heh heh... y-you had arthritis?" |
=== ''Chimpan-A'' === | === ''Chimpan-A'' === | ||
Line 304: | Line 304: | ||
Another word for fireworks in the episode "[[Trilogy of Error]]". | Another word for fireworks in the episode "[[Trilogy of Error]]". | ||
− | :'''Officer Lou''' | + | :'''Officer Lou:''' "There's enough Chinese sky candy here to put you boys away for a long time." |
=== ''Chocotastic'' === | === ''Chocotastic'' === | ||
Line 310: | Line 310: | ||
This word has made its way into international culture, as there are Pop Tarts available in The Netherlands and elsewhere in Europe with the flavor of ''Chocotastic''. (Coincidentally, in the episode, Riviera recommends that Homer use Pop Tarts to replace bread in sandwiches.) | This word has made its way into international culture, as there are Pop Tarts available in The Netherlands and elsewhere in Europe with the flavor of ''Chocotastic''. (Coincidentally, in the episode, Riviera recommends that Homer use Pop Tarts to replace bread in sandwiches.) | ||
+ | |||
+ | === ''Clone-a-saurus'' === | ||
+ | A dinosaur clone. | ||
+ | |||
+ | When Skinner wanted to write a story about a man who cloned a dinosaur and title it ''Billy and the '''Clone-a-saurus''','' Apu angrily yelled at him for using an idea that had already been used and giving it a bad title. | ||
=== ''Clouseauesque'' === | === ''Clouseauesque'' === | ||
Line 318: | Line 323: | ||
=== ''Commie-Nazis'' === | === ''Commie-Nazis'' === | ||
− | Fictional villains [[Rainier Wolfcastle]] faces in one of his McBain movies. | + | Fictional villains [[Rainier Wolfcastle]]'s action hero [[McBain]] faces in [[Untitled McBain film|one of his McBain movies]]. |
− | While delivering UNICEF pennies to "the puny children who need them", the McBain's airplane is attacked. He picks up the radio and says, "McBain to base, under attack by '''Commie-Nazis'''." These "Commie-Nazis" combine Communism and Nazi ideology, and use a mix of the Swastika and Hammer and Sickle on a red background as their standard. | + | While delivering [[UNICEF]] pennies to "the puny children who need them", the McBain's airplane is attacked. He picks up the radio and says, "McBain to base, under attack by '''Commie-Nazis'''." These "Commie-Nazis" combine Communism and Nazi ideology, and use a mix of the Swastika and Hammer and Sickle on a red background as their standard. |
This phrase has long precedent in the form of "Commu-Nazi" as used by Walter Winchell. However, many viewers believe that this is simply a combination of two over-used action movie villains. | This phrase has long precedent in the form of "Commu-Nazi" as used by Walter Winchell. However, many viewers believe that this is simply a combination of two over-used action movie villains. | ||
Line 329: | Line 334: | ||
Mr. Burns's name for peanuts in "[[The Regina Monologues]]". | Mr. Burns's name for peanuts in "[[The Regina Monologues]]". | ||
− | :'''Mr. Burns''' | + | :'''Mr. Burns:''' "Look, Smithers. Crackle-berries!" |
=== ''Crantastic'' === | === ''Crantastic'' === | ||
Line 337: | Line 342: | ||
Invented by Bart as a {{W|dysphemism}} for "stomach" after [[Nelson]] takes exception to his saying "tummy." | Invented by Bart as a {{W|dysphemism}} for "stomach" after [[Nelson]] takes exception to his saying "tummy." | ||
− | :'''Bart''' | + | :'''Bart:''' "Its my tummy!" ''(Nelson glares at him)'' "I mean stomach! Gut! '''Crap factory'''!" |
=== ''Craptacular'' === | === ''Craptacular'' === | ||
Line 374: | Line 379: | ||
A red dot that appears on one's crotch, and is thought to be fatal (Chief Wiggum's uncle died of Crotch Dot). Seymour Skinner was suspected of having this disease, although in reality, it was a laser pointer used as a prank by Bart. From "[[The Dad Who Knew Too Little]]". Compare to "crotch rot", a slang term for jock itch. | A red dot that appears on one's crotch, and is thought to be fatal (Chief Wiggum's uncle died of Crotch Dot). Seymour Skinner was suspected of having this disease, although in reality, it was a laser pointer used as a prank by Bart. From "[[The Dad Who Knew Too Little]]". Compare to "crotch rot", a slang term for jock itch. | ||
− | :'''Chief Wiggum''' | + | :'''Chief Wiggum:''' "Hey you better get that red dot checked out, my uncle died of crotch dot!" |
== D == | == D == | ||
Line 395: | Line 400: | ||
[[Grampa]]'s made-up word for twenty in the episode "[[Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in "The Curse of the Flying Hellfish"]]". | [[Grampa]]'s made-up word for twenty in the episode "[[Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in "The Curse of the Flying Hellfish"]]". | ||
− | :'''Abe''' | + | :'''Abe:''' Now, my story begins in nineteen-dickety-two. We had to say "dickety" 'cause the [[Kaiser Wilhelm|Kaiser]] had stolen our word "twenty". I chased that rascal to get it back, but gave up after dickety-six miles... |
The word may have a faux "old timer" feel because of its similarity to the words "dicker" and lickety as in "lickety split." Dicker is a word for bargain that's sometimes associated with rural or antiquated settings. | The word may have a faux "old timer" feel because of its similarity to the words "dicker" and lickety as in "lickety split." Dicker is a word for bargain that's sometimes associated with rural or antiquated settings. | ||
Line 431: | Line 436: | ||
=== ''Dollareydoo'' === | === ''Dollareydoo'' === | ||
− | A term to describe Australian Dollars. In [[Bart vs. Australia]], when the [[Bruno Drundridge|father]] of the [[Tobias Drundridge|Australian boy]], whom [[Bart]] had called collect, saw the bill for 900 dollars, he exclaimed "900 Dollareydoos?!" and asked his son if he had accepted the call from America. When the Australian boy replies that he'd only accepted the charges because he thought it was urgent, the father confronts Bart over the phone, only to learn his son had fallen victim to a prank. | + | A term to describe Australian Dollars. In "[[Bart vs. Australia]]", when the [[Bruno Drundridge|father]] of the [[Tobias Drundridge|Australian boy]], whom [[Bart]] had called collect, saw the bill for 900 dollars, he exclaimed "900 Dollareydoos?!" and asked his son if he had accepted the call from America. When the Australian boy replies that he'd only accepted the charges because he thought it was urgent, the father confronts Bart over the phone, only to learn his son had fallen victim to a prank. |
It is likely that the term "Dollareydoo" is a reference to the aboriginal instrument from Australia, the Didgeridoo or didgeridu. | It is likely that the term "Dollareydoo" is a reference to the aboriginal instrument from Australia, the Didgeridoo or didgeridu. | ||
Line 438: | Line 443: | ||
The opposite of a doer. Appeared in "[[Lisa the Tree Hugger]]". | The opposite of a doer. Appeared in "[[Lisa the Tree Hugger]]". | ||
− | '''[[Bart]]''' | + | '''[[Bart]]:''' Hey, some people in this family are doers, and some ''[he looks at Lisa]'' are '''don'ter'''s. |
=== ''D'oh!'' === | === ''D'oh!'' === | ||
Line 472: | Line 477: | ||
Used by Bart, Dorkus molorkus is supposedly a Latin phrase meaning dork. Given as the reason Lisa was unaware of the National Grammar Rodeo. | Used by Bart, Dorkus molorkus is supposedly a Latin phrase meaning dork. Given as the reason Lisa was unaware of the National Grammar Rodeo. | ||
− | :'''Bart''' | + | :'''Bart:''' You are, as they say in Latin, a Dorkus Molorkus. |
− | :'''Lisa''' | + | :'''Lisa:''' That's not Latin... |
=== ''Double-Bacon Geniusburger'' === | === ''Double-Bacon Geniusburger'' === | ||
Line 498: | Line 503: | ||
In the episode "[[Thank God It's Doomsday]]", Homer wants to go to the mall to eat the day old throw aways from Cinnabon. While at the mall, Bart and Lisa run into their father eating out of the dumpster. | In the episode "[[Thank God It's Doomsday]]", Homer wants to go to the mall to eat the day old throw aways from Cinnabon. While at the mall, Bart and Lisa run into their father eating out of the dumpster. | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Mmm... '''dumpster buns'''. |
=== ''Dungeonarium'' === | === ''Dungeonarium'' === | ||
Line 507: | Line 512: | ||
What [[Flanders]] thinks [[Bart]] says when he says [[Made-up words#Eat my Shorts|Eat my Shorts]]. | What [[Flanders]] thinks [[Bart]] says when he says [[Made-up words#Eat my Shorts|Eat my Shorts]]. | ||
− | :'''[[Bart]]''' | + | :'''[[Bart]]:''' Eat my shorts, Shelbyville. |
− | :'''[[Bart]] and [[Homer]]''' | + | :'''[[Bart]] and [[Homer]]:''' Eat my shorts! |
− | :'''[[Flanders]]''' | + | :'''[[Flanders]]:''' Yes, '''eat''' all of '''our shirts'''. |
=== ''Eat my Shorts'' === | === ''Eat my Shorts'' === | ||
Line 516: | Line 521: | ||
[[Bart]]'s favourite insult. | [[Bart]]'s favourite insult. | ||
− | :'''[[Bart]]''' | + | :'''[[Bart]]:''' '''Eat my shorts''', Shelbyville. |
− | :'''[[Bart]] and [[Homer]]''' | + | :'''[[Bart]] and [[Homer]]:''' '''Eat my shorts'''! |
=== ''Eddie Punch-clock'' === | === ''Eddie Punch-clock'' === | ||
Line 528: | Line 533: | ||
=== ''El Fisa-chiatrist'' === | === ''El Fisa-chiatrist'' === | ||
− | In [[Havana Wild Weekend]], [[Homer]] is eager to "put the Spanish [he] learned on I Love Lucy to use". He starts to improvise with "Lucy, you need to see el fisa-chiatrist", to which a Cuban guy responds, "Excuse me sir, we're perfectly able to pronounce 'psychiatrist'." | + | In "[[Havana Wild Weekend]]", [[Homer]] is eager to "put the Spanish [he] learned on I Love Lucy to use". He starts to improvise with "Lucy, you need to see el fisa-chiatrist", to which a Cuban guy responds, "Excuse me sir, we're perfectly able to pronounce 'psychiatrist'." |
=== ''Electromicide'' === | === ''Electromicide'' === | ||
Line 559: | Line 564: | ||
An animal located in a "different" zoo that contains creatures that people like Homer have never heard of. | An animal located in a "different" zoo that contains creatures that people like Homer have never heard of. | ||
− | :'''{{Ch|Ron Howard}}''' | + | :'''{{Ch|Ron Howard}}:''' Look, I'd love to help you out, Homer, but I'm taking my kids to the zoo. |
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' That's great. Even big stars take their kids to the zoo. |
− | :'''Ron Howard''' | + | :'''Ron Howard:''' Well, it's a different zoo, containing animals ''you've'' never heard of. |
− | :'''Howard's daughter''' | + | :'''Howard's daughter:''' Daddy, we're missing the '''fantastipotamus'''. She only sings twice a day. |
A conflation of the words "fantastic" and "hippopotamus". | A conflation of the words "fantastic" and "hippopotamus". | ||
Line 589: | Line 594: | ||
=== ''Femailperson'' === | === ''Femailperson'' === | ||
According to [[Lisa]] in "[[Homer's Night Out]]", this is the appropriate word for a woman who works as a mail carrier. | According to [[Lisa]] in "[[Homer's Night Out]]", this is the appropriate word for a woman who works as a mail carrier. | ||
+ | |||
+ | === ''Femistry'' === | ||
+ | Chemistry only made for women when [[Yale University]] forbids men from taking science in the episode "[[Future-Drama]]". | ||
+ | |||
+ | :'''Lisa:''' It's so great that Yale has finally forbidden men from taking science. Now let's see, should I major in '''Femistry''' or Galgebra? | ||
=== ''Finded'' === | === ''Finded'' === | ||
Line 610: | Line 620: | ||
After Homer told Ned Flanders that his Amish cousin Jacob is "holier than thou". Ned and Jacob hugged him like a sandwich which made Ned love Homer even more. It is a combination of the words "Flanders" and "sandwich". | After Homer told Ned Flanders that his Amish cousin Jacob is "holier than thou". Ned and Jacob hugged him like a sandwich which made Ned love Homer even more. It is a combination of the words "Flanders" and "sandwich". | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Oh, God, I'm stuck in a Flandwich. |
=== ''Flanswered'' === | === ''Flanswered'' === | ||
The state of Ned Flanders being the answer to a question or proposition. | The state of Ned Flanders being the answer to a question or proposition. | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Single women of Springfield, your prayers have been '''Flanswered'''. Ned '''Flanswered''' that is. |
Is also played as word during Flanders lonely Scrabble game. | Is also played as word during Flanders lonely Scrabble game. | ||
From "[[Alone Again, Natura-Diddily]]". | From "[[Alone Again, Natura-Diddily]]". | ||
Line 634: | Line 644: | ||
Mr. Burns' name for a grocery store in "[[The Old Man and the Lisa]]". | Mr. Burns' name for a grocery store in "[[The Old Man and the Lisa]]". | ||
− | :'''Mr. Burns''' | + | :'''Mr. Burns:''' I will go out and get these items from the food jobber. |
=== ''Foodbag'' === | === ''Foodbag'' === | ||
A derogatory term in "[[Burns, Baby Burns]]" used by Mr. Burns to describe Homer. It is used while they are eating a lavish dinner together, thus it is likely referring to the amount of food Homer was eating at the time and/or his weight in general. | A derogatory term in "[[Burns, Baby Burns]]" used by Mr. Burns to describe Homer. It is used while they are eating a lavish dinner together, thus it is likely referring to the amount of food Homer was eating at the time and/or his weight in general. | ||
− | :'''Burns''' | + | :'''Burns:''' You, foodbag, do you have a son? |
=== ''Foodrinkery'' === | === ''Foodrinkery'' === | ||
Line 650: | Line 660: | ||
In the episode "[[Homer the Vigilante]]", Homer mentions the word as he responds to Kent Brockman about statistics. | In the episode "[[Homer the Vigilante]]", Homer mentions the word as he responds to Kent Brockman about statistics. | ||
− | :'''Kent Brockman''' | + | :'''Kent Brockman:''' Mr. Simpson, how do you respond to the charges that petty vandalism such as graffiti is down eighty percent, while heavy sack-beatings are up a shocking nine hundred percent? |
− | :'''Homer Simpson''' | + | :'''Homer Simpson:''' Aw, people can come up with statistics to prove anything, Kent. '''Forfty''' percent of all people know that. |
Oddly enough, the captions read "forty" or "fourteen". | Oddly enough, the captions read "forty" or "fourteen". | ||
Line 664: | Line 674: | ||
In the Halloween episode "[[Treehouse of Horror VI]]", Professor Frink tries to explain Homer's disappearance into the third dimension. A possible real-life analogue to the Frinkahedron is the {{W|tesseract}}. | In the Halloween episode "[[Treehouse of Horror VI]]", Professor Frink tries to explain Homer's disappearance into the third dimension. A possible real-life analogue to the Frinkahedron is the {{W|tesseract}}. | ||
− | :'''Frink''' | + | :'''Frink:''' (at chalkboard) Here is an ordinary square. |
− | :'''Chief Wiggum''' | + | :'''Chief Wiggum:''' Whoa, whoa, slow down, egghead! |
− | :'''Frink''' | + | :'''Frink:''' But, suppose we extend the square beyond the two dimensions of our universe, along the hypothetical Z-axis there. |
− | :'''Marge, Lisa, Bart, Ned, Reverend Lovejoy, Chief Wiggums, Dr. Hibbert, Patty & Selma''' | + | :'''Marge, Lisa, Bart, Ned, Reverend Lovejoy, Chief Wiggums, Dr. Hibbert, Patty & Selma:''' [''gasps''] (as Frink draws a cube) |
− | :'''Frink''' | + | :'''Frink:''' This forms a three-dimensional object known as a cube or a '''''Frinkahedron''''', in honor of its discoverer. |
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Help me! Are you helping me, or are you going on and on? |
− | :'''Frink''' | + | :'''Frink:''' Oh, right. And, of course, within, we find the doomed individual. |
=== ''Frinkiac 7'' === | === ''Frinkiac 7'' === | ||
Line 691: | Line 701: | ||
This is how Bart describes what is claimed to be Hitler's car in the episode "[[Bart Carny]]". | This is how Bart describes what is claimed to be Hitler's car in the episode "[[Bart Carny]]". | ||
− | :'''Bart''' | + | :'''Bart:''' It's '''Führerific'''. |
== G == | == G == | ||
+ | === ''Galgebra'' === | ||
+ | Algebra only made for women when [[Yale University]] forbids men from taking science in the episode "[[Future-Drama]]". | ||
+ | |||
+ | :'''Lisa:''' It's so great that Yale has finally forbidden men from taking science. Now let's see, should I major in Femistry or '''Galgebra'''? | ||
+ | |||
=== ''Gamblor'' === | === ''Gamblor'' === | ||
The name [[Homer]] gives to the monstrous gambling vice that has metaphorically "enslaved" [[Marge]] in "[[$pringfield (Or, How I Learned to Stop Worrying and Love Legalized Gambling)]]". The creature is purported to have neon claws. | The name [[Homer]] gives to the monstrous gambling vice that has metaphorically "enslaved" [[Marge]] in "[[$pringfield (Or, How I Learned to Stop Worrying and Love Legalized Gambling)]]". The creature is purported to have neon claws. | ||
Line 713: | Line 728: | ||
A phrase used by Homer in the episode "[[Guess Who's Coming to Criticize Dinner?]]". | A phrase used by Homer in the episode "[[Guess Who's Coming to Criticize Dinner?]]". | ||
− | :'''Lisa''' | + | :'''Lisa:''' Hmm. What's the English equivalent for [''drools like Homer'']? I'd say... transcendent. |
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' How about '''groin-grabbingly''' transcendent? |
− | :'''Lisa''' | + | :'''Lisa:''' Uh... I don't think so. |
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' We make a good team. A '''groin-grabbingly''' good team. |
=== ''Gyme'' === | === ''Gyme'' === | ||
Line 722: | Line 737: | ||
== H == | == H == | ||
+ | |||
+ | === ''Headstrongedness'' === | ||
+ | In "[[Skinner's Sense of Snow]]" [[Seymour Skinner]] said "I hope you've all learned something from [[Nelson Muntz|Nelson]]'s "headstrongedness", after Nelson thought he was part Eskimo, but he wasn't. | ||
=== ''Heckhole'' === | === ''Heckhole'' === | ||
Line 740: | Line 758: | ||
Homer's phrase for a tax which he pays. Lisa corrects him by telling him he's thinking of the homeowner tax. | Homer's phrase for a tax which he pays. Lisa corrects him by telling him he's thinking of the homeowner tax. | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Let the bears pay the bear tax, I pay the Homer Tax! |
=== ''Homerhol'' === | === ''Homerhol'' === | ||
Line 755: | Line 773: | ||
=== ''Horse Doovers'' === | === ''Horse Doovers'' === | ||
− | Homer's mispronunciation of "hors d'oeuvres," as heard in "[[The War of the Simpsons]]." | + | Homer's mispronunciation of "hors d'oeuvres," as heard in "[[The War of the Simpsons]]". |
+ | |||
+ | === ''Horseless Sleigh'' === | ||
+ | Mr Burns's name for a snowmobile in the episode "[[Mountain of Madness]]". Due to its appearance looking like a sleigh. | ||
=== ''Hoyvin-Mayvin'' === | === ''Hoyvin-Mayvin'' === | ||
A secret project by the Motherloving Sugar Corporation to get the town of Springfield addicted to sugar in the episode "[[Sweets and Sour Marge]]". The project was named after the vocal ramblings of its creator, [[Professor Frink]]. The Professor was also the project's whistleblower. | A secret project by the Motherloving Sugar Corporation to get the town of Springfield addicted to sugar in the episode "[[Sweets and Sour Marge]]". The project was named after the vocal ramblings of its creator, [[Professor Frink]]. The Professor was also the project's whistleblower. | ||
+ | |||
+ | === ''Hungy'' === | ||
+ | A mispronunciation of "hungry". | ||
+ | |||
+ | When Homer went on a 12-day hunger strike, he was so out-of-it from hunger that all he could manage to say was "Me so '''hungy'''". | ||
=== ''Hurricane Vomiting'' === | === ''Hurricane Vomiting'' === | ||
Line 784: | Line 810: | ||
The act of getting someone into trouble. From "[[I'm with Cupid]]" where Kent Brockman reads a story about how Apu is giving his wife extravagant presents for Valentine's Day, and the rest of the town's wives are annoyed at their husbands for their comparative romantic lameness. | The act of getting someone into trouble. From "[[I'm with Cupid]]" where Kent Brockman reads a story about how Apu is giving his wife extravagant presents for Valentine's Day, and the rest of the town's wives are annoyed at their husbands for their comparative romantic lameness. | ||
− | :'''Brockman''' | + | :'''Brockman:''' One Springfield man is treating his wife to an extra-special Valentine's Day this year, and '''introubulating''' the rest of us. |
Perhaps related to Scientology founder L. Ron Hubbard's neologism ''enturbulate'', meaning to bring into turbulent or troublesome conditions. | Perhaps related to Scientology founder L. Ron Hubbard's neologism ''enturbulate'', meaning to bring into turbulent or troublesome conditions. | ||
+ | |||
+ | === ''Iroquois twist'' === | ||
+ | From "[[King-Size Homer]]" Iroquois twists are the final exercise [[[Mr. Burns]] leads during the company workouts as [[Homer]], now weighing 315 pounds (143 kg), tries to prevent an explosion. {{W|Iroquoian peoples|Iroquois}} are a Native American tribe and Iroquois twists were made up by the writers to sound old-timey. | ||
=== ''Italian-American Sauce Bread'' === | === ''Italian-American Sauce Bread'' === | ||
Line 826: | Line 855: | ||
Used by Mr. Burns when describing a television. | Used by Mr. Burns when describing a television. | ||
− | :'''Mr. Burns''' | + | :'''Mr. Burns:''' Television, '''jumping box''', picto-cube, just crank it up! |
=== ''Juzz'' === | === ''Juzz'' === | ||
Bart's mispronunciation of the word "jazz." From the episode "[[Jazzy and the Pussycats]]". | Bart's mispronunciation of the word "jazz." From the episode "[[Jazzy and the Pussycats]]". | ||
− | :'''Bart''' | + | :'''Bart:''' "I need you to teach me all about the world of '''juzz'''." |
− | :'''Lisa''' | + | :'''Lisa:''' "It's jazz! Jazz! You don't even know the name of the thing you're stealing from me!" |
== K == | == K == | ||
Line 851: | Line 880: | ||
A name used by Chief Wiggum for any woman who is known to have attacked her husband with a knife. | A name used by Chief Wiggum for any woman who is known to have attacked her husband with a knife. | ||
− | '''Wiggum''' | + | '''Wiggum:''' Here we are, [[123 Fake Street]]. Home of knifey wifey. |
=== ''Knowitallism'' === | === ''Knowitallism'' === | ||
Line 877: | Line 906: | ||
A lame female (a pun on Cinderella). | A lame female (a pun on Cinderella). | ||
− | '''[[Bart]]''' | + | '''[[Bart]]:''' Skanks for nothin', '''Lamarella'''. |
=== ''Land Cow'' === | === ''Land Cow'' === | ||
Line 898: | Line 927: | ||
=== ''Learnding'' === | === ''Learnding'' === | ||
[[Ralph Wiggum]]'s mispronunciation of "learning", as heard in "[[Lisa Gets an "A"]]". | [[Ralph Wiggum]]'s mispronunciation of "learning", as heard in "[[Lisa Gets an "A"]]". | ||
+ | |||
+ | === ''Leatheroleum'' === | ||
+ | Used for the book cover of ''[[Retrospecticus]]'', [[Springfield Elementary School]]'s yearbook. | ||
+ | :'''[[Benzine girl|Girl]]:''' The '''leatheroleum''' covers were worth the extra money. Oh... you can smell the {{W|benzene}}. | ||
=== ''Liberty Log'' === | === ''Liberty Log'' === | ||
Line 905: | Line 938: | ||
A racing greyhound. The phrase started in ''"[[Two Dozen and One Greyhounds]]"'' on a banner outside the Springfield Dog track, which read: ''Just Think of Them as Little Horses''. Homer adopts the phrase... | A racing greyhound. The phrase started in ''"[[Two Dozen and One Greyhounds]]"'' on a banner outside the Springfield Dog track, which read: ''Just Think of Them as Little Horses''. Homer adopts the phrase... | ||
− | :'''[[Homer Simpson]]''' | + | :'''[[Homer Simpson]]:''' Come on, you '''little horse'''! |
=== ''LSD'' === | === ''LSD'' === | ||
Line 952: | Line 985: | ||
=== ''Meth-taurant'' === | === ''Meth-taurant'' === | ||
− | A meth lab which Homer mistook for a restaurant in | + | A meth lab which Homer mistook for a restaurant in "[[The Food Wife]]". |
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Marge! This isn't a food restaurant! It's a meth restaurant! A meth-taurant! |
=== ''Microcalifragilistics'' === | === ''Microcalifragilistics'' === | ||
Line 996: | Line 1,029: | ||
''[Jimbo breathes on the glass of the freezer at the Kwik-E-Mart, then writes "BITE ME" in the condensation.]'' | ''[Jimbo breathes on the glass of the freezer at the Kwik-E-Mart, then writes "BITE ME" in the condensation.]'' | ||
− | '''[[Dolph]]''' | + | '''[[Dolph]]:''' Hah! Some ice cream guy's going to see that, and it'll blow his mind. |
− | '''[[Bart]]''' | + | '''[[Bart]]:''' Let me try. ''[He tries to form condensation on the glass by breathing, but it fails.]'' |
− | '''[[Jimbo]]''' | + | '''[[Jimbo]]:''' Way to breathe, '''no-breath'''. |
=== ''Non-giving-up school guy'' === | === ''Non-giving-up school guy'' === | ||
Line 1,011: | Line 1,044: | ||
Someone from [[Ogdenville]] as most Ogdenvillians are of Norwegian descent. | Someone from [[Ogdenville]] as most Ogdenvillians are of Norwegian descent. | ||
− | '''[[Bart]]''' | + | '''[[Bart]]:''' Step aside, '''Norwads'''. Watch how the natives ride sky. |
=== ''Nuclear Whipping Boy (NWB)'' === | === ''Nuclear Whipping Boy (NWB)'' === | ||
Line 1,037: | Line 1,070: | ||
A euphemistic exclamation Marge uses when something bad happens. | A euphemistic exclamation Marge uses when something bad happens. | ||
− | :'''Marge''' | + | :'''Marge:''' Aaah, nutty fudgekins! |
=== ''Ny Mets'' === | === ''Ny Mets'' === | ||
Line 1,046: | Line 1,079: | ||
What Skinner says when he finds something funny. | What Skinner says when he finds something funny. | ||
− | :'''Skinner''' | + | :'''Skinner:''' Oh, ho ho, that place must be falling apart. '''Oh, mercy!''' |
=== ''Okely Dokely'' === | === ''Okely Dokely'' === | ||
Line 1,065: | Line 1,098: | ||
Horatio McCallister's word for an upcoming doom. | Horatio McCallister's word for an upcoming doom. | ||
− | :'''[[Horatio McCallister]]''' | + | :'''[[Horatio McCallister]]:''' Arr, Burns, your scurvy schemes will earn ya a '''one way passage to the boneyard'''. |
=== ''Oodily'' === | === ''Oodily'' === | ||
Line 1,090: | Line 1,123: | ||
== P == | == P == | ||
=== ''Paleosexologist'' === | === ''Paleosexologist'' === | ||
− | In [[C.E. D'oh]], Dr. Hibbert is teaching the classmates at [[Springfield Extension School]] about the theory of stripping, but was interrupted by Homer. The most likely definition would be the historical studies of sex. | + | In "[[C.E. D'oh]]", Dr. Hibbert is teaching the classmates at [[Springfield Extension School]] about the theory of stripping, but was interrupted by Homer. The most likely definition would be the historical studies of sex. |
=== ''Paraplegiarino'' === | === ''Paraplegiarino'' === | ||
[[Flanders]]' euphemism for a paraplegic. From ''[[The Simpsons Movie]]''. | [[Flanders]]' euphemism for a paraplegic. From ''[[The Simpsons Movie]]''. | ||
− | '''[[Flanders]]''' | + | '''[[Flanders]]:''' Uh, Homer? I don't mean to be a [[#nervous pervis|nervous pervis]], but if he falls, couldn't that make your son a '''paraplegiarino'''? |
=== ''Pasghetti'' === | === ''Pasghetti'' === | ||
Line 1,103: | Line 1,136: | ||
Used by Mr. Burns when describing a television. | Used by Mr. Burns when describing a television. | ||
− | :'''Mr. Burns''' | + | :'''Mr. Burns:''' Television, jumping box, picto-cube, just crank it up! |
=== ''Pointy kitty'' === | === ''Pointy kitty'' === | ||
Ralph Wiggum's description of a rat, when he and Bart are looking for a lost key to the electric chair of Morningwood Penetentiary in the episode "[[This Little Wiggy]]". | Ralph Wiggum's description of a rat, when he and Bart are looking for a lost key to the electric chair of Morningwood Penetentiary in the episode "[[This Little Wiggy]]". | ||
− | :'''Ralph''' | + | :'''Ralph:''' There's the key! [''A rat takes the key''] Aagh! The pointy kitty took it! |
=== ''Pollutinest'' === | === ''Pollutinest'' === | ||
Line 1,118: | Line 1,151: | ||
=== ''Posturologists'' === | === ''Posturologists'' === | ||
Scientists who study the field of posture. [[Mrs. Krabappel]] informs her students that their oddly curved chairs were designed by such scientists in "[[The Boy Who Knew Too Much]]". Possibly just a marketing term used to sell the uncomfortable chairs. | Scientists who study the field of posture. [[Mrs. Krabappel]] informs her students that their oddly curved chairs were designed by such scientists in "[[The Boy Who Knew Too Much]]". Possibly just a marketing term used to sell the uncomfortable chairs. | ||
− | :'''Edna Krabappel''' | + | :'''Edna Krabappel:''' Well, children, our new ultra-hard Posturefect chairs have arrived. They've been designed by eminent '''posturologists''' to eliminate slouching by the year 3000. |
=== ''Pox Box'' === | === ''Pox Box'' === | ||
Line 1,165: | Line 1,198: | ||
=== ''Rear Admiral'' === | === ''Rear Admiral'' === | ||
− | Its full name is '''The Dreaded Rear Admiral''' | + | Its full name is '''The Dreaded Rear Admiral:''' a fictitious school bully prank mentioned by [[Milhouse]] in "[[Treehouse of Horror IV]]". From the context, it sounds like it may be related to the {{W|Wedgie}}, but according to the writers, it doesn't actually exist.<ref name=Rear>[http://www.simpsonsarchive.com/episodes/1F04.html Summary of THOH IV at <nowiki>simpsonsarchive.com</nowiki>]</ref> |
:'''Milhouse:''' If I lean over, I leave myself open to wedgies, wet willies, or even the dreaded '''rear admiral'''! | :'''Milhouse:''' If I lean over, I leave myself open to wedgies, wet willies, or even the dreaded '''rear admiral'''! | ||
Line 1,228: | Line 1,261: | ||
Relating to the scalp. See also [[Made-up words#Chestal|chestal]]. | Relating to the scalp. See also [[Made-up words#Chestal|chestal]]. | ||
− | :'''Skinner''' | + | :'''Skinner:''' What kind of parents would allow such a lapse in '''scalpal''' hygiene? |
=== ''Science Pole'' === | === ''Science Pole'' === | ||
A long pole, usually made of metal, used for scientific purposes. | A long pole, usually made of metal, used for scientific purposes. | ||
− | :'''Scientist''' | + | :'''Scientist:''' Frink, are you mad?! Put down that '''science pole'''! |
=== ''Scientician'' === | === ''Scientician'' === | ||
An incorrect name for a scientist. From the "educational" film ''[[Meat and You: Partners in Freedom]]'', featured in "[[Lisa the Vegetarian]]": | An incorrect name for a scientist. From the "educational" film ''[[Meat and You: Partners in Freedom]]'', featured in "[[Lisa the Vegetarian]]": | ||
− | :'''Jimmy''' | + | :'''Jimmy:''' Uhh, Mr. McClure? I have a ''crazy'' friend who says it's wrong to eat meat. Is he crazy? |
:[[Troy McClure|'''Troy''']]: No, just ignorant. You see, your crazy friend never heard of "The Food Chain." Just ask this '''scientician'''. | :[[Troy McClure|'''Troy''']]: No, just ignorant. You see, your crazy friend never heard of "The Food Chain." Just ask this '''scientician'''. | ||
− | :'''"Scientician"''' | + | :'''"Scientician":''' ''[Looks up from microscope]'' Uh - |
− | :'''Troy''' | + | :'''Troy:''' He'll tell you that, in nature, one creature invariably eats another creature to survive. |
Probably a combination of the words 'science' or 'scientist' and the -cian ending of such words as 'dietician', 'physician', or 'statistician'. | Probably a combination of the words 'science' or 'scientist' and the -cian ending of such words as 'dietician', 'physician', or 'statistician'. | ||
=== ''Scotchtoberfest'' === | === ''Scotchtoberfest'' === | ||
+ | {{Main|Scotchtoberfest}} | ||
'''''Scotchtoberfest''''' is a fake Scottish festival which was featured in the episode "[[Bart's Girlfriend]]". It was invented by Principal [[Seymour Skinner]] to catch Bart red-handed in the act of perpetrating a prank, as is Bart's perennial wont. [[Groundskeeper Willy]], the Scottish school janitor, plays the bagpipes whilst wearing a kilt. Bart lifts his kilt with helium balloons, and since Willy wears his kilt without underpants, at least one woman faints at the sight. | '''''Scotchtoberfest''''' is a fake Scottish festival which was featured in the episode "[[Bart's Girlfriend]]". It was invented by Principal [[Seymour Skinner]] to catch Bart red-handed in the act of perpetrating a prank, as is Bart's perennial wont. [[Groundskeeper Willy]], the Scottish school janitor, plays the bagpipes whilst wearing a kilt. Bart lifts his kilt with helium balloons, and since Willy wears his kilt without underpants, at least one woman faints at the sight. | ||
− | :'''Skinner''' | + | :'''Skinner:''' There's no such thing as '''Scotchtoberfest'''. |
− | :'''Willie''' | + | :'''Willie:''' [''sounding genuinely surprised''] There's not?! Ya used me, Skinner. Ya used me! |
− | It is a play on | + | It is a play on [[Oktoberfest]] held in [[Munich]], Germany originally every October, but moved to September for better weather. |
=== ''Screamapillar'' === | === ''Screamapillar'' === | ||
Line 1,259: | Line 1,293: | ||
The fictional town of Little Pwagmattasquarmsettport is called "America's scrod basket" in "[[Summer of 4 Ft. 2]]". Conversely, Springfield is "America's Crud Bucket", according to Newsweek. Scrod means "A young cod or haddock, especially one split and boned for cooking as the catch of the day," so a scrod basket could be a type of fish container, or, in this context, a place producing lots of fish (Little Pwagmattasquarmsettport appears to be on the coast, so this is feasible). This could also refer to fish and chips, a meal that is often served in coastal towns in a plastic basket with scrod as the fish - hence "scrod basket." | The fictional town of Little Pwagmattasquarmsettport is called "America's scrod basket" in "[[Summer of 4 Ft. 2]]". Conversely, Springfield is "America's Crud Bucket", according to Newsweek. Scrod means "A young cod or haddock, especially one split and boned for cooking as the catch of the day," so a scrod basket could be a type of fish container, or, in this context, a place producing lots of fish (Little Pwagmattasquarmsettport appears to be on the coast, so this is feasible). This could also refer to fish and chips, a meal that is often served in coastal towns in a plastic basket with scrod as the fish - hence "scrod basket." | ||
− | *'''Lisa''' | + | *'''Lisa:'''So where are we going anyway?<br>'''Marge:'''Little Pwagmattasquarmsettport. Apparently it's America's Scrod basket.<br>'''Bart:'''I thought Springfield was America's Scrod basket.<br>'''Marge:'''No, Springfield is America's crud bucket. At least, according to Newsweek. |
=== ''Senseless Dunderpate'' === | === ''Senseless Dunderpate'' === | ||
A useless stupid person, according to Mr. Burns, who used the term in reference to [[Homer]] in "[[Who Shot Mr. Burns? (Part One)]]". | A useless stupid person, according to Mr. Burns, who used the term in reference to [[Homer]] in "[[Who Shot Mr. Burns? (Part One)]]". | ||
− | :'''[[Mr. Burns]]''' | + | :'''[[Mr. Burns]]:''' My name is the return address, you senseless dunderpate! Smithers, who is this nincompoop? |
"Dunderhead" is a derogatory term for a person of lesser intelligence, and "pate" is an old-fashioned word for "head". Having Burns call someone a "dunderpate", therefore, is yet another reference to his advanced age and his propensity for using archaic words and expressions. | "Dunderhead" is a derogatory term for a person of lesser intelligence, and "pate" is an old-fashioned word for "head". Having Burns call someone a "dunderpate", therefore, is yet another reference to his advanced age and his propensity for using archaic words and expressions. | ||
Line 1,274: | Line 1,308: | ||
A D.U.I. (driving under the influence) committed by a woman. | A D.U.I. (driving under the influence) committed by a woman. | ||
− | :'''Chief Wiggum''' | + | :'''Chief Wiggum:''' This D.U.I. is a She U.I.! ("[[Co-Dependent's Day]]") |
=== ''Shinning'' === | === ''Shinning'' === | ||
A play on the mispronunciation of the word "Shining" as a reference to the sixth sense, as in the Stephen King novel and Stanley Kubrick film ''[[The Shining]]''. It appears in episode "[[Treehouse of Horror V]]". But as Willie stated that it was so they wouldn't get sued. | A play on the mispronunciation of the word "Shining" as a reference to the sixth sense, as in the Stephen King novel and Stanley Kubrick film ''[[The Shining]]''. It appears in episode "[[Treehouse of Horror V]]". But as Willie stated that it was so they wouldn't get sued. | ||
− | :'''Groundskeeper Willie''' | + | :'''Groundskeeper Willie:''' Boy, you read my thoughts! You've got the '''Shinning'''. |
− | :'''Bart''' | + | :'''Bart:''' You mean ''Shining''. |
− | :'''Groundskeeper Willie''' | + | :'''Groundskeeper Willie:''' Shhh! Do ya' want to get sued? |
=== ''Shirkaday'' === | === ''Shirkaday'' === | ||
Line 1,301: | Line 1,335: | ||
A ruder version of "thanks for nothing". | A ruder version of "thanks for nothing". | ||
− | '''[[Bart]]''' | + | '''[[Bart]]:''' '''Skanks for nothin'''', Lamarella. |
=== ''Skittlebrau'' === | === ''Skittlebrau'' === | ||
Beer with pieces of candy floating in it. | Beer with pieces of candy floating in it. | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' "I'm feelin' low, Apu. You got any of that beer that has candy floating in it, you know, Skittlebrau?" |
− | :'''Apu''' | + | :'''Apu:''' "Such a product does not exist, sir! You must have dreamed it." |
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' "Oh. Well then, just gimme a six-pack and a couple of bags of Skittles." |
=== ''Smarch'' === | === ''Smarch'' === | ||
Line 1,329: | Line 1,363: | ||
=== ''Smell Ya Later'' === | === ''Smell Ya Later'' === | ||
− | Phrase coined by Nelson Muntz in the episode [[Bart to the Future]]. Another way to say 'see ya later' or 'goodbye.' | + | Phrase coined by Nelson Muntz in the episode "[[Bart to the Future]]". Another way to say 'see ya later' or 'goodbye.' |
− | :'''Bart''' | + | :'''Bart:''' I can't believe 'smell ya later' replaced 'goodbye'. |
=== ''Smendler'' === | === ''Smendler'' === | ||
A word made up by Mr. Burns in "[[Last Exit to Springfield]]" for a song parodying Dr. Seuss's ''The Grinch'': | A word made up by Mr. Burns in "[[Last Exit to Springfield]]" for a song parodying Dr. Seuss's ''The Grinch'': | ||
− | :''"Look at them all, through the darkness I'm bringing<br>They're not sad at all. They're actually singing!<br>They sing without juicers<br>They sing without blenders<br>They sing without [[# | + | :''"Look at them all, through the darkness I'm bringing<br>They're not sad at all. They're actually singing!<br>They sing without juicers<br>They sing without blenders<br>They sing without [[#Flunger|flungers]], [[#Capdabbler|capdabblers]] and '''smendlers!'''"'' |
The word is also used by Professor Frink's father after being given an unspecified type of hors d'œuvre possibly containing fish. | The word is also used by Professor Frink's father after being given an unspecified type of hors d'œuvre possibly containing fish. | ||
− | :'''Frink's father''' | + | :'''Frink's father:''' Mmmm, that's a good '''smendler'''. |
− | :'''Professor Frink''' | + | :'''Professor Frink:''' Oh, I've waited so long to hear you say that again! ...What does it mean? Is it dirty? |
=== ''Smitily'' === | === ''Smitily'' === | ||
Line 1,359: | Line 1,393: | ||
A person who snitches on others. | A person who snitches on others. | ||
− | '''[[Milhouse]]''' | + | '''[[Milhouse]]:''' Bart did it! That Bart right there! |
+ | |||
+ | '''[[Bart]]:''' Milhouse! | ||
+ | |||
+ | '''[[Reverend Lovejoy]]:''' Milhouse, you did the right thing. Bart, come with me for punishment. You too, '''snitchy'''. | ||
− | ''' | + | === ''Snuggle dungeon'' === |
+ | Marge's term for a BDSM dungeon. | ||
− | + | In "[[What Animated Women Want]]", Homer bought a bunch of BDSM equipment, and Marge was dismayed at him creating a "snuggle dungeon". | |
=== ''Sophistimacated Doowhackey'' === | === ''Sophistimacated Doowhackey'' === | ||
− | Homer's term for a complex machine, used to describe Frink's matter transporter. i.e "Bart, this is a ''highly'' '''sophistimacated doowhackey'''," proving that he can't even get the word "doohickey" right. | + | Homer's term for a complex machine, used to describe Frink's matter transporter. i.e. "Bart, this is a ''highly'' '''sophistimacated doowhackey'''," proving that he can't even get the word "doohickey" right. |
=== ''Speedholes'' or ''Speed Holes'' === | === ''Speedholes'' or ''Speed Holes'' === | ||
Line 1,381: | Line 1,420: | ||
=== ''Squozen'' === | === ''Squozen'' === | ||
− | From [[Lemon of Troy]] as Milhouse's declaration of having squeezed all of the lemons at his lemonade stand. | + | From "[[Lemon of Troy]]" as Milhouse's declaration of having squeezed all of the lemons at his lemonade stand. |
− | :'''Milhouse''' | + | :'''Milhouse:''' Gasp! We've squozen our whole supply. To the lemon tree! |
=== ''Stabby'' === | === ''Stabby'' === | ||
Line 1,406: | Line 1,445: | ||
:[''Homer leaves the class and is reading the Successmanship book while driving''] | :[''Homer leaves the class and is reading the Successmanship book while driving''] | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' "Step One, 'Live every day as if it were your last.'" |
:[''cut to next scene: Homer sobbing inconsolably on the curb''] | :[''cut to next scene: Homer sobbing inconsolably on the curb''] | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' "Step Two..." |
"Megatronics: The 48 Tips to Corporate Success" is a direct reference to the book "The 48 Laws of Power." Megatronics also appears to be an oblique reference to the engineering discipline mechatronics. | "Megatronics: The 48 Tips to Corporate Success" is a direct reference to the book "The 48 Laws of Power." Megatronics also appears to be an oblique reference to the engineering discipline mechatronics. | ||
Line 1,421: | Line 1,460: | ||
Describes something so apparent or obvious that it's irresistible. The most direct of the three methods ("Subliminal, liminal, and superliminal") used by Navy recruiter Lt. L. T. Smash to convince new recruits. The term was coined in the 12th season episode "[[New Kids on the Blecch]]". | Describes something so apparent or obvious that it's irresistible. The most direct of the three methods ("Subliminal, liminal, and superliminal") used by Navy recruiter Lt. L. T. Smash to convince new recruits. The term was coined in the 12th season episode "[[New Kids on the Blecch]]". | ||
− | *'''Lisa''' | + | *'''Lisa:''' But you have recruiting ads on TV. Why do you need subliminal messages?<br>'''Smash:''' It's a three-pronged attack: subliminal, liminal, and superliminal.<br>'''Lisa:''' Superliminal?<br>'''Smash:''' I'll show you. [opens the window, and shouts at Lenny and Carl, who are standing on the corner] Hey, you! Join the Navy!<br>'''Carl:''' Uh, yeah, all right.<br>'''Lenny:''' I'm in. |
=== ''Suspicious Aloysius'' === | === ''Suspicious Aloysius'' === | ||
A suspicious person ([[Flanders]], "[[Lisa's Sax]]"). | A suspicious person ([[Flanders]], "[[Lisa's Sax]]"). | ||
− | '''[[Flanders]]''' | + | '''[[Flanders]]:''' Well, sir, I hate to be '''suspicious Aloysius''' on you, but DID YOU STEAL MY AIR CONDITIONER!? |
=== ''Swedish Lunchbox'' === | === ''Swedish Lunchbox'' === | ||
What [[Grampa Simpson]] used to call a suitcase in his youth. | What [[Grampa Simpson]] used to call a suitcase in his youth. | ||
− | :'''Grampa''' | + | :'''Grampa:''' Back in my day, a suitcase was called a '''Swedish lunchbox'''! |
From the episode "[[Jaws Wired Shut]]". | From the episode "[[Jaws Wired Shut]]". | ||
Line 1,445: | Line 1,484: | ||
[[Lucius Sweet]]'s word referring to taxation, heard in "[[The Trouble with Trillions]]". | [[Lucius Sweet]]'s word referring to taxation, heard in "[[The Trouble with Trillions]]". | ||
− | :'''Lucius Sweet''' | + | :'''Lucius Sweet:''' This is an egregious miscarriage with the taxitude! |
=== ''Telepanhandling'' === | === ''Telepanhandling'' === | ||
Line 1,453: | Line 1,492: | ||
An eye condition caused by high amounts of blood pressure in the eyeballs, which can be induced by stress. It is likely a reference to how Tex Avery's animated characters would have their eyeballs bulge out to enormous distances from their heads when they were shocked, surprised, scared or enamored. | An eye condition caused by high amounts of blood pressure in the eyeballs, which can be induced by stress. It is likely a reference to how Tex Avery's animated characters would have their eyeballs bulge out to enormous distances from their heads when they were shocked, surprised, scared or enamored. | ||
− | :'''Dr. Hibbert''' | + | :'''Dr. Hibbert:''' Now, Simpsons, I must warn you, any stress could increase the blood pressure in Marge's eyeballs, leading to what we call "Tex Avery Syndrome". |
=== ''Texas Left'' === | === ''Texas Left'' === | ||
Line 1,494: | Line 1,533: | ||
Since "distracted" means to not concentrate, then "tracted" apparently means to concentrate. | Since "distracted" means to not concentrate, then "tracted" apparently means to concentrate. | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' No, gotta read Marge's book. Can't get distracted. "Distracted"... that's a funny word. Does anyone ever get "tracted"? I'm gonna call the suicide hotline and ask them. |
=== ''Tramampoline'' === | === ''Tramampoline'' === | ||
Line 1,512: | Line 1,551: | ||
Used by Mayor Quimby to describe the dire straits the town found itself in after Homer became Sanitation Commissioner, requiring the implementation of the town's all-purpose contingency plan. | Used by Mayor Quimby to describe the dire straits the town found itself in after Homer became Sanitation Commissioner, requiring the implementation of the town's all-purpose contingency plan. | ||
− | :'''Mayor Quimby''' | + | :'''Mayor Quimby:''' We must face up to the unfaceuptoable! |
Most likely a reference to "enduring the unendurable" in Emperor Hirohito's [[Wikipedia:Gyokuon-hōsō|Gyokuon-hōsō]] speech. | Most likely a reference to "enduring the unendurable" in Emperor Hirohito's [[Wikipedia:Gyokuon-hōsō|Gyokuon-hōsō]] speech. | ||
Line 1,522: | Line 1,561: | ||
Spoken by [[Ralph Wiggum]] in the episode "[[Lisa on Ice]]", as a synonym of "impossible." | Spoken by [[Ralph Wiggum]] in the episode "[[Lisa on Ice]]", as a synonym of "impossible." | ||
− | :'''Ralph''' | + | :'''Ralph:''' [''Upon Principal Skinner informing him that he's failing English class''] Me fail English? That's '''unpossible'''! |
"Unpossible" appears in [[William Shakespeare|Shakespeare's]] play ''Richard II'', Act 2, Scene 2. | "Unpossible" appears in [[William Shakespeare|Shakespeare's]] play ''Richard II'', Act 2, Scene 2. | ||
Line 1,531: | Line 1,570: | ||
Radioactive Man's catchphrase, used when he is about to spring into action. Coined in the episode "[[Radioactive Man]]". It is a play on the phrase, "Up and at them!" | Radioactive Man's catchphrase, used when he is about to spring into action. Coined in the episode "[[Radioactive Man]]". It is a play on the phrase, "Up and at them!" | ||
− | :'''Crew Member''' | + | :'''Crew Member:''' Up and atom. |
− | :'''Rainer Wolfcastle''' | + | :'''Rainer Wolfcastle:''' Up and at them. |
− | :'''Crew Member''' | + | :'''Crew Member:''' Up and ''atom''. |
− | :'''Rainer Wolfcastle''' | + | :'''Rainer Wolfcastle:''' Up and ''at them''. |
− | :'''Crew Member''' | + | :'''Crew Member:''' Up and ATOM! |
− | :'''Rainer Wolfcastle''' | + | :'''Rainer Wolfcastle:''' Up and AT THEM! |
− | :'''Crew Member''' | + | :'''Crew Member:''' ...Better. |
=== ''Uppity Box'' === | === ''Uppity Box'' === | ||
Line 1,571: | Line 1,610: | ||
[[Marge]]'s way of saying Whup-Ass in the episode "[[Maximum Homerdrive]]" | [[Marge]]'s way of saying Whup-Ass in the episode "[[Maximum Homerdrive]]" | ||
− | :'''Marge''' | + | :'''Marge:''' "It's time we opened up a can of Whup-Tushie on this situation." |
=== ''Why You Little...'' === | === ''Why You Little...'' === | ||
Line 1,584: | Line 1,623: | ||
An imaginary dog made up by Ralph Wiggum, who can wiggle his tail to fly. | An imaginary dog made up by Ralph Wiggum, who can wiggle his tail to fly. | ||
− | :'''Marge''' | + | :'''Marge:''' Is that normal? |
− | :'''Chief Wiggum''' | + | :'''Chief Wiggum:''' Oh, he's just playing Wiggle Puppy. I tell ya, that dog has had some amazing adventures... |
=== ''Woozle Wuzzle'' === | === ''Woozle Wuzzle'' === | ||
Line 1,593: | Line 1,632: | ||
Initially said earlier in the episode by Homer, hoping to exploit his other children for financial gain, as a suggestion for something funny for Lisa to say: | Initially said earlier in the episode by Homer, hoping to exploit his other children for financial gain, as a suggestion for something funny for Lisa to say: | ||
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Come on, Lisa, say something funny. |
:[''holds a tape recorder with a microphone''] | :[''holds a tape recorder with a microphone''] | ||
− | :'''Lisa''' | + | :'''Lisa:''' Like what? |
− | :'''Homer''' | + | :'''Homer:''' Oh, something stupid like Bart would say. "Bucka Bucka" or "Woozle Wuzzle": something like that. |
"Woozled" is also a colloquial term for "drunk; intoxicated with alcohol". "Wuzzled" is a possible variation. | "Woozled" is also a colloquial term for "drunk; intoxicated with alcohol". "Wuzzled" is a possible variation. | ||
Line 1,603: | Line 1,642: | ||
Used by Chief Wiggum in "[[Sideshow Bob's Last Gleaming]]" to mean mouth. | Used by Chief Wiggum in "[[Sideshow Bob's Last Gleaming]]" to mean mouth. | ||
− | :'''Bob''' | + | :'''Bob:''' There. That's the last condom wrapper. |
:[a jet flies by, blowing all the neatly piled trash away] | :[a jet flies by, blowing all the neatly piled trash away] | ||
− | :'''Bob''' | + | :'''Bob:''' Oh, I renew my objection to this pointless endeavor! Informally now and by affidavit later. Time permitting. |
− | :'''Wiggum''' | + | :'''Wiggum:''' Shut your word hole! We've got to get this place clean for the air show. |
== Y == | == Y == | ||
Line 1,621: | Line 1,660: | ||
=== ''You-know-what-icide'' === | === ''You-know-what-icide'' === | ||
− | Spoken by Marge in [[You Kent Always Say What You Want]], and she was referring to suicide because she was afraid [[Kent Brockman]] would commit the deed after losing his job after the mishap with Homer. | + | Spoken by Marge in "[[You Kent Always Say What You Want]]", and she was referring to suicide because she was afraid [[Kent Brockman]] would commit the deed after losing his job after the mishap with Homer. |
== Z == | == Z == | ||
=== ''Zazz'' === | === ''Zazz'' === | ||
Used to describe that certain ''[[wikt:je ne sais quoi|je ne sais quoi]]'' that Bart has as an anchor of ''Kidz News'', and that Lisa, a much better investigative reporter, does not. From the episode "[[Girly Edition]]": | Used to describe that certain ''[[wikt:je ne sais quoi|je ne sais quoi]]'' that Bart has as an anchor of ''Kidz News'', and that Lisa, a much better investigative reporter, does not. From the episode "[[Girly Edition]]": | ||
− | :'''Lisa''' | + | :'''Lisa:''' What is ''''zazz''''? |
− | :'''[[Lindsay Naegle]]''' | + | :'''[[Lindsay Naegle]]:''' Zing! Zork! Kapowza! Call it what you want, in any language it spells mazuma in the bank! |
− | :'''Lisa''' | + | :'''Lisa:''' 'Zork'? What is 'zork'? |
− | :'''Lindsay Naegle''' | + | :'''Lindsay Naegle:''' I didn't say 'zork'. The point is, the camera loves him! |
"Zazz" may possibly be a play on the word "pizzazz", meaning flair, zest or energy. [[Mr. Burns]] used the term to describe what happened when a [[Ping-Ping|male panda]] walked into a [[Panda-Monium!|prank]] that Burns had [[Homer]] (disguised as a [[Sim-Sim|female panda]]) play at the zoo: "Well done, monkey. That other panda gave some unexpected '''zazz''' to the festivities, eh?" ("[[Homer vs. Dignity]]") | "Zazz" may possibly be a play on the word "pizzazz", meaning flair, zest or energy. [[Mr. Burns]] used the term to describe what happened when a [[Ping-Ping|male panda]] walked into a [[Panda-Monium!|prank]] that Burns had [[Homer]] (disguised as a [[Sim-Sim|female panda]]) play at the zoo: "Well done, monkey. That other panda gave some unexpected '''zazz''' to the festivities, eh?" ("[[Homer vs. Dignity]]") | ||
Line 1,655: | Line 1,694: | ||
[[Category:Lists]] | [[Category:Lists]] | ||
+ | [[Category:Words]] |
Latest revision as of 11:29, November 3, 2024
The Simpsons has used and coined many neologisms for humorous effect, many of which are only used once. The most famous example is Homer Simpson's signature annoyed grunt, "D'oh!".
Few of the following made-up words would qualify as neologisms from a strict lexicological perspective due to their extremely limited uses outside of the show. For those that have found their way into regular use, the route passes through the considerable fan-base where use of these words carries the prestige of pop-culture literacy among those who catch the references, just as among other cultural groups a clever parallel to a well-known phrase from the literary or rhetorical canon would be acknowledged.
The following is presented, then, as a glossary of words or phrases invented by the show which one or more characters use in regular speech, as though intended as real terms. This does not include names of characters, locations, or products.
Letters: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
A[edit]
Absotively notarino[edit]
A jokey way of saying "definitely not". "Absotively" is a portmanteau of "absolutely" and "positively". Possibly a variation on the spoonerized phrase "absotively posilutely".
In "Hurricane Neddy", Dr. Foster asks a younger Ned Flanders if he feels angry, to which the younger Ned replies uncertainly, "Absotively notarino".
Adultivity[edit]
The state or condition of being an adult.
In "Much Apu About Nothing", Kearney believes that his fake "Charles Norwood" ID will verify this for him, thus allowing him to buy beer and cheap cigars: "Here's my ID, which confirms my adultivity."
Ahoy-hoy[edit]
Mr. Burns's favorite greeting. It was originally suggested by Alexander Graham Bell as the greeting to be used when answering his new invention, the telephone. Thus, Mr. Burns using it to answer the phone is really a joke about his advanced age.
Ahoy there[edit]
Another of Mr. Burns's greetings.
Al-key-hol[edit]
Marge's pronunciation of "alcohol" in "There's No Disgrace Like Home" and "The War of the Simpsons".
- Marge: I don't want to alarm anyone, but there's a little al-key-hol in this punch.
- Marge: Homer, go easy on the al-key-hol.
America Junior[edit]
A term for Canada coined by Homer in "The Bart Wants What It Wants".
- Homer: Why should we leave America to visit America Junior?
America's Wang[edit]
A term coined by Homer in reference to Florida's shape, compared to the rest of the United States, resembling a penis. ("Kill the Alligator and Run")
- Homer: Florida?! But that's America's Wang!
- Psychiatrist: They prefer "The Sunshine State".
Amnesia ray[edit]
Mr. Burns' word for a revolver in the episode "Lisa the Skeptic".
Anti-booze[edit]
A serum featured in "The Last Barfighter". It causes anyone who drinks alcohol to develop a severe headache, sweat abundantly, break out in horns all over the body, and finally throw up. There is an antidote that can be taken as an injection.
Annual Gift Man[edit]
The fictitious translation of Santa Claus's supposed name in Japanese. In Japan he is supposedly thought to live on the Moon. John (voiced by guest star John Waters) mentions the name in the episode "Homer's Phobia".
Appling[edit]
The process of using Photoshop to add rosy "apple" to someone's cheeks and make them more attractive. Waylon Smithers, Jr. apples Mr. Burns face to make him appear more benevolent on the cover of a newspaper. Seen in "Fraudcast News".
Aserose[edit]
Possessing the qualities of a pine needle. This word was used in the Spellympics in the episode "I'm Spelling as Fast as I Can".
Assal Horizontology[edit]
A term for a medical procedure coined by Dr. Nick Riviera in "King-Size Homer".
Homer Simpson tries to gain weight to get on workers' compensation. While prescribing a diet consisting of a steady gorging process for Homer, Dr. Nick suggests that it be combined with assal horizontology. Presumably, he means lying down - or more likely, sitting on your ass in an almost horizontal position. Possible also that he means to gain so much weight causing Homer's ass to expand horizontally
Avoision[edit]
Kent Brockman's conflation of the words avoidance and evasion in "Bart the Fink".
Brockman used the word on the air, and when someone attempted to correct him through his earpiece, Brockman angrily replied, "I don't say evasion, I say avoision." This is a reference to a William Shatner outtake where he argues with his director over "sabotage": "You say sabotage. I say sabot-age" (rhyming with the word badge).
The term avoision originated in the literature of the anti-taxation movement in the U.S. in the 1970s; it was coined to get around laws against advocating or providing advice relating to tax evasion.
B[edit]
Baditude[edit]
Attitude of a badass, as used by Bart in his introduction of Furious D, the racehorse in "Saddlesore Galactica": "He's the bad boy of racing. He's got attitude and baditude [Furious D whinnies] so show him some latitude and you'll win his gratitude. Only in America!"
Bagzooka[edit]
A bazooka that fires beanbags, as used by Lou in "Lisa the Tree Hugger".
Banjoologist[edit]
An expert in banjo based musical styles.
In the episode "Home Away from Homer", Lisa listens to a radio program on obscure music, and hears the host refer to a guest as a banjoologist, using "-ology" as the suffix for the study of a subject (or sometimes the subject itself, although this is technically incorrect).
Bartesque[edit]
An invented French word that means "being like Bart" (i.e., mischievous).
- Bart: But it involves being a bit underhanded, a bit devious, a bit, as the French say: Bartesque.
Basegame[edit]
A variant of baseball, but without a ball, offered at Springfield Elementary while the school's only ball was being repaired. Used by Principal Skinner in "My Big Fat Geek Wedding".
Bathiola[edit]
Mr. Burns's name for a bath.
- Mr. Burns: I'm going to take a bathiola, and when I get back, one of you better be laughing.
Bazongas[edit]
A term for large breasts used by Marge in "Large Marge", after she accidentally got given a boob job.
- Marge:"What on Earth have you done?! My maguppies became bazongas!"
Beginualize[edit]
A mixture of "actualize" and "begin", used by a counsellor teaching Marge and Maggie the C.R.I.E. method of baby independence when Maggie becomes too clingy. Episode: "Midnight Towboy".
- Counsellor: "Now her childhood can beginualize."
Beginulate[edit]
Used by Professor John Frink as part of his pseudo-scientific jargon, merely as a more complicated verb form of "begin".
Its use appears in the "Treehouse of Horror XV" short In the Belly of the Boss:
- Frink: "Let the commencement... beginulate!"
Beheadbumped[edit]
Bumped on the head. Used in "The Wettest Stories Ever Told", when Ned Flanders is knocked unconscious by Homer's bowling ball from the roof.
Belly-Fruit[edit]
A term used by Brandine Spuckler for "baby", in "Goo Goo Gai Pan". Cletus put the newest Spuckler baby up for adoption, but it turned out he had misunderstood Brandine so they returned to the adoption agency to reclaim the baby. When Brandine saw Selma holding the baby, she hollered, "Give me back my belly-fruit!"
Bembarassed[edit]
A mispronunciation of "embarrassed" spoken by Ralph Wiggum in "Smart and Smarter".
Be-musement Park[edit]
An amusement park that bemuses instead of amuses. Coined by Ned Flanders in "I'm Goin' to Praiseland".
- Ned: Oh, Maude, I've turned your dream of a Christian amusement park into a be-musement park.
- Homer: Don't say that, Ned!
- Ned: It is! It's a be-musement park!
The phrase might also be intended as a play on letter grading from A-musement to B-musement. See B-movie. Whereas "B-musement" suggests the park is second rate and explains his strong spoken emphasis of the letter "b", "bemusement" suggests the attendees simply fail to understand the religious park's message.
Betsy Bleedingheart[edit]
A person or organisation who tries to get sympathy with the public.
- Mr. Burns: A non-profit organization with oil; I won't allow it! An oil well doesn't belong in the hands of some Betsy Bleedingheart or Maynard G. Muskievote!
Big-boy cup[edit]
A regular drinking cup, such as an older boy or an adult man would drink from.
When Milhouse was drinking milk from a baby bottle, he said, "Men don't get their moo-moo from a baba; they get their moo-moo from a big-boy cup!" and switched to a cup.
Blingwad[edit]
Unclassified transformed matter. Possibly a wad of bling.
- Krusty the Clown: I oughta replace it right now with that Chinese cartoon with the robots that turn into... blingwads! But I'm a lazy, lazy man.
(From the episode "The Itchy & Scratchy & Poochie Show".)
Bloopy[edit]
A term used by Marge to describe Bart's bulging waistline
Blubber-in-law[edit]
This is a term used by Patty and Selma to denigrate Homer. It is a play on "brother-in-law", and the fact that Homer is fat.
Blue-icide[edit]
A term used by Patty when Marge's hair turned grey. It is a conflation of the words "blue" and "suicide".
- Patty: So it's true. Your hair committed blue-icide.
Blundering Numbskullery[edit]
Burns' insult to an assassin who can't do the job of killing Grampa Simpson.
- Assassin: [after failing to kill Grampa] D'oh! Not again!
- Burns: I can't take much more of your blundering numbskullery.
From the episode "Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in "The Curse of the Flying Hellfish"".
Blurst[edit]
A word typed by Mr. Burns' monkeys when they were sitting at typewriters attempting to write a book. They typed "It was the best of times, it was the blurst of times" to the disappointment of Mr. Burns.
Bolognium[edit]
An element on a highly inaccurate Periodic Table at Springfield Elementary. Due to their inability to afford an accurate Table, they have to make do with a promotional one from Oscar Mayer, which advertises their product in the information. The atomic weight of Bolognium is known to be either "delicious" or "snacktacular".
Boni[edit]
Plural of "bonus" and a linguistic wordplay (In Latin, the plural of "bonus" is "boni"). Used by Mr. Burns in "'Tis the Fifteenth Season".
- Burns: All right, everyone, it's time for your Christmas boni.
Bonus Eruptus[edit]
A medical condition coined by Dr. Nick Riviera that is described as "a terrible condition where the skeleton tries to leap out of the mouth and escape the body" in "22 Short Films About Springfield".
The term came to be when a frantic Abe Simpson demanded to see a quack. Abe's symptoms included being "edgy", having "ants in his pants" and being "discombobulated". Dr. Nick also warned Grampa that if he didn't calm down to receive treatment, Grampa would give himself skin failure. Dr. Nick's prescribed treatment for Bonus Eruptus was "Trans-dental Electromicide," which called for a golf-cart motor and a 1000-volt "Capacimator". High voltage is applied to the patient's teeth, presumably until he is either cured or dead.
This is a reference to the common cartoon trope of a skeleton escaping a character's mouth in fright, and possibly a reference to the Ray Bradbury short story "Skeleton".
Boom Potatoes[edit]
A term used by the Spuckler family in "Rednecks and Broomsticks" to refer to hand grenades which Brandine had brought back from Iraq.
Boostafazoo[edit]
Physical punishment or comeuppance.
- Bart: Burns needs some serious boostafazoo, right Dad?
Boo-urns[edit]
What Smithers tells Burns the angry movie audience is saying after a screening of his film "A Burns for All Seasons".
During the episode "A Star Is Burns", Mr. Burns asks his faithful assistant Waylon Smithers, Jr. if the crowd is booing his blatantly egotistical motion picture. Smithers, ever the yes-man, replies that they are saying "boo-urns" (i.e. "Burns"), and not "boo". When Burns asks for clarification, the crowd replies that they are indeed saying "boo", and not "boo-urns". After the crowd replies, Hans Moleman says that, in fact, he was saying "boo-urns".
- Hans Moleman: I was saying "boo-urns..."
Recently, the expression Boo-Urns has been used by Australian Soccer fans, in particular, the supporters of Adelaide United FC when 'Boo-ing' an opposition player.
Bovine University[edit]
A euphemism for a meat-packing plant. The term was used by Troy McClure in the vintage pro-meat/pro-slaughter film Meat and You: Partners in Freedom, which was shown to Lisa's class during the episode "Lisa the Vegetarian".
- Troy McClure: When the cattle are just right, it's time for them to "graduate" from Bovine University.
"Graduating" is an obvious reference to the cattle being slaughtered and processed. Ralph Wiggum, however, not only completely swallowed the film's propaganda slant but also missed the meaning of the term and said that he was going to go to Bovine University when he grew up.
Brain medicine[edit]
A fictitious medicine mentioned by Homer in an attempt to get Bart and Lisa to open the car's glove compartment.
Homer asks Bart to "open the glove compartment and fetch him his brain medicine" in the episode "Homerpalooza". The brain medicine turns out to be tickets to Hullabalooza.
The term "brain medicine" was also used in "Lisa's Wedding" by an insane relative of Lisa's fiancée:
- Lisa: I love that painting. Judging by the clothes, I'd say... seventeenth century?
- Mrs. Parkfield: Actually, Lisa, it's just Uncle Eldred.
- Eldred: [fishing in an empty fishbowl] I get me brain medicine from the National 'Ealth!
Brassafrax[edit]
Presumably an extremely antiquated cry of submission (as in "Uncle!") used by Charles Montgomery Burns's mother in the episode "Homer the Smithers". When Smithers wants to regain Burns's trust, he tells Homer to call Burns's mother and transfer the call to his office. Smithers's plan is to rush in and rescue Burns from what will certainly be an awkward phone conversation.
- Smithers: Hello, Mrs. Burns? This is Waylon Smithers, Jr.. I have your son Montgomery on the line...
- Mrs. Burns: That improvident lackwit? Always too busy stridin' about his atom mill to call his own mother. I'll give him what-fors till he cries brassafrax!
Bumbled-bee[edit]
One of Mr. Burns' seemingly antiquated alternative expressions referring to an existing term (similar to "iced cream", the original name for ice cream). In "Goo Goo Gai Pan", Burns takes a driving test and tells Selma, who is in the process of lowering the soft top on his roadster, "Stop that, you want-wit! I could get stung by a bumbled-bee!"
C[edit]
Cah-ta-hay Cheese[edit]
Bart's mispronunciation of "cottage cheese" in "The Heartbroke Kid". Bart was unaware of many healthy foods such as this when he was forced to live a less unhealthy lifestyle, and he consequently had no idea how to pronounce the food.
California Cheeseburger[edit]
A sandwich with a baby in the middle, first seen in "The Secret War of Lisa Simpson".
Chief Wiggum shows a group of touring kids a museum display of a hippie couple who are getting stoned and ready to take a bite of the "California Cheeseburger."
Capdabbler[edit]
A word made up by Mr. Burns in "Last Exit to Springfield" for a song parodying Dr. Seuss's "The Grinch":
"Look at them all, through the darkness I'm bringing
They're not sad at all. They're actually singing!
They sing without juicers
They sing without blenders
They sing without flungers, capdabblers and mendlers!"
Car Hole[edit]
A common man's term for garage, coined by Moe Szyslak in "The Springfield Connection".
While "Car Hole" appears only twice in the series itself, it is often used by fans to jokingly refer to a garage, or garage-like structure. The phrase first appears in a conversation between Moe Szyslak and Homer Simpson, wherein Moe ridicules Homer for his use of the overly formal word, "garage".
- Homer: Hmm. I wonder why he's so eager to go to the garage?
- Moe: The "garage"? Hey fellas, the "garage"! Well, ooh la di da, Mr. French Man.
- Homer: Well what do you call it?
- Moe: A car hole!
The phrase appears once more, as Homer Simpson expresses his shock, upon discovering a counterfeit jeans outfit has (inexplicably) taken up operation in his garage.
- Homer: [gasps] A counterfeit jeans ring operating out of my car hole!
Chazwazers[edit]
A fictitious Australian name for the bullfrog.
As the Simpsons depart from Australia, an Australian equivalent of the Squeaky-voiced teen asks what the strange creature infesting his home country is called. Upon receiving its proper name, he responds, "What? That's an odd name. I'd have called them chazwazers."
Cheese-eating surrender monkeys[edit]
A satirical and insulting phrase, referring to the collaborationist Vichy France regime's surrender in World War II.
Groundskeeper Willie (teaching French class): 'bonjourrrrrr, you cheese-eating surrender monkeys!"
Chestal[edit]
Of, or relating to, the chest.
- Bart: I'm all tense through the chestal area!
The word "chestal," in this sense, first became popular in the 1960s when Woody Allen used it in one of his stand-up comedy routines. It then appeared in the episode "Bart's Girlfriend"
Also used: "neckal" and "scalpal".
Chester A. Arthritis[edit]
A condition resulting from excitement over studying President Chester A. Arthur. Lisa jokes about having just gotten over her "Chester A. Arthritis" before coming down with "Jebeditis".
- Professor Hollis: "Looks like you've come down with a serious case of Jebeditis."
- Lisa: "Just as I was getting over my Chester A. Arthritis."
- Professor Hollis: "Heh heh... y-you had arthritis?"
Chimpan-A[edit]
An ape. In a musical based on Planet of the Apes, Troy McClure's character claimed that he hated all apes from "chimpan-A to chimpanzee", as a pun on chimpanzee and the phrase "A to Z".
Chinese sky candy[edit]
Another word for fireworks in the episode "Trilogy of Error".
- Officer Lou: "There's enough Chinese sky candy here to put you boys away for a long time."
Chocotastic[edit]
One of the three neglected food groups, along with the Whipped group and the Congealed group, that Homer must concentrate on eating more of in "King-Size Homer".
This word has made its way into international culture, as there are Pop Tarts available in The Netherlands and elsewhere in Europe with the flavor of Chocotastic. (Coincidentally, in the episode, Riviera recommends that Homer use Pop Tarts to replace bread in sandwiches.)
Clone-a-saurus[edit]
A dinosaur clone.
When Skinner wanted to write a story about a man who cloned a dinosaur and title it Billy and the Clone-a-saurus, Apu angrily yelled at him for using an idea that had already been used and giving it a bad title.
Clouseauesque[edit]
A combination of excessive clumsiness and ridiculously bad luck, in the manner of Peter Sellers' hapless Inspector Jacques Clouseau. From the episode "The Boy Who Knew Too Much".
The French waiter, who accused Freddy Quimby of attacking him, says in the court room, "This is an outrage! I am not a clumsy clouseauesque waiter!" He then falls out of the window into an open truck of rat traps.
Commie-Nazis[edit]
Fictional villains Rainier Wolfcastle's action hero McBain faces in one of his McBain movies.
While delivering UNICEF pennies to "the puny children who need them", the McBain's airplane is attacked. He picks up the radio and says, "McBain to base, under attack by Commie-Nazis." These "Commie-Nazis" combine Communism and Nazi ideology, and use a mix of the Swastika and Hammer and Sickle on a red background as their standard.
This phrase has long precedent in the form of "Commu-Nazi" as used by Walter Winchell. However, many viewers believe that this is simply a combination of two over-used action movie villains.
It may also be a reference to the Superman comics during World War II pitting the superhero against the "Japanazis", a cross between America's two principal enemies in the war.
Crackle-berries[edit]
Mr. Burns's name for peanuts in "The Regina Monologues".
- Mr. Burns: "Look, Smithers. Crackle-berries!"
Crantastic[edit]
A reference to an Ocean Spray advertising device, a portmanteau of cranberry and fantastic. Said by the squeaky-voiced teen as he is swept away by a tide of cranberry juice in "Homer and Apu".
Crap factory[edit]
Invented by Bart as a dysphemism for "stomach" after Nelson takes exception to his saying "tummy."
- Bart: "Its my tummy!" (Nelson glares at him) "I mean stomach! Gut! Crap factory!"
Craptacular[edit]
A portmanteau of "crap" and "spectacular."
Craptacular was used by Bart to describe the supposedly defective Christmas lights that Homer purchased in "Miracle on Evergreen Terrace". It is one of the more frequently used made-up words from The Simpsons, and, like a few others, was in use before The Simpsons popularized it. Currently a yearly contest on Howard Stern show, where contestants eat and eat then weigh their waste over 24 hours.
Craptured[edit]
Homer's word for crap that has been raptured. He used it when he found Bart's room empty. Used in "A Totally Fun Thing Bart Will Never Do Again".
- Homer: Bart's been raptured! And his crap's been craptured!
Crayola Oblongata[edit]
The procedure of putting a crayon into the brain via the nasal cavity, a port-manteau of crayon producing company Crayola and the part of the brainstem called the medulla oblongata.
Crisitunity[edit]
A portmanteau created by Homer when Lisa tells him that the Chinese have the same word for "crisis" and "opportunity". The actual Chinese words for those terms are different but share a common character (危機 for "crisis", 機會 for "opportunity").
From "Fear of Flying".
Cromulent[edit]
A word meaning valid or acceptable, coined by David X. Cohen for the Simpsons episode "Lisa the Iconoclast".
When schoolteacher Edna Krabappel hears the Springfield town motto "A noble spirit embiggens the smallest man," she comments she'd never heard of the word embiggens before moving to Springfield. Miss Hoover replies, "I don't know why; it's a perfectly cromulent word".
Later in the same episode, while talking about Homer's audition for the role of town crier, Principal Skinner states "He's embiggened that role with his cromulent performance."
Based on the context in which Miss Hoover uses the word cromulent, we can interpret that she intends it to mean "legitimate", "applicable" or "appropriate." Principal Skinner seems to use it to mean "more than acceptable" or "more than adequate"; these usages would also (in an assumed lexical context) satisfy Miss Hoover's use of the word. Perhaps both characters intend it to mean "authentic", which would validate both uses of the word (e.g. "it's a perfectly authentic word" and "he embiggened that role with his authentic performance"). Lisa uses it later in that episode, when instead of telling the truth about Jebediah Springfield, she accepts that the myth and the made-up words have inspirational value. The word has a sort of recursive irony about it: as a made-up word it possesses none of the qualities that it describes.
Both "embiggen" and "cromulent" were quickly adopted and used by Simpsons fans. Cromulent has taken on an ironic meaning, to say that something is not at all legitimate and in fact spurious. Indeed the DVD commentary for "Lisa the Iconoclast" makes a point of reinforcing that "embiggen" and "cromulent" are completely made up by the writers and have since taken on a life of their own via the Internet and other media.
In the 2005 Xbox game Jade Empire, the player meets a British-colonialist-styled outsider who uses made-up mispronounced words. When the player confronts the man with this, the man claims that one of the words he used was "cromulent".
Crotch dot[edit]
A red dot that appears on one's crotch, and is thought to be fatal (Chief Wiggum's uncle died of Crotch Dot). Seymour Skinner was suspected of having this disease, although in reality, it was a laser pointer used as a prank by Bart. From "The Dad Who Knew Too Little". Compare to "crotch rot", a slang term for jock itch.
- Chief Wiggum: "Hey you better get that red dot checked out, my uncle died of crotch dot!"
D[edit]
Dash Hole[edit]
Another name for the cigarette lighter power socket.
This name was used by the automotive appliance salesman when asking Homer what he had plugged into his Dash Hole. From "Brake My Wife, Please".
Debigulator[edit]
A device for shrinking a person to microscopic size.
A Professor Frink-like character uses the debigulator to shrink Lisa to microscopic size in The Genesis Tub, one of the stories in Treehouse of Horror VII.
Deceleratrix[edit]
The service brakes on a car.
Mr. Burns attempts to drive a car for the first time while proclaiming he is sure the owners' manual will instruct him as to which lever is the velocitator and which one is the deceleratrix. The word is formed by changing the word "decelerator" from the Latin masculine to feminine. From "Homer the Smithers"
Dickety[edit]
Grampa's made-up word for twenty in the episode "Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in "The Curse of the Flying Hellfish"".
- Abe: Now, my story begins in nineteen-dickety-two. We had to say "dickety" 'cause the Kaiser had stolen our word "twenty". I chased that rascal to get it back, but gave up after dickety-six miles...
The word may have a faux "old timer" feel because of its similarity to the words "dicker" and lickety as in "lickety split." Dicker is a word for bargain that's sometimes associated with rural or antiquated settings.
In the Latin American version the word used is "tijiri", which has no actual meaning or similarity to another word.
The German version is "zwickig", which also has no meaning, but sounds similar to "zwanzig" ("twenty").
The term pokes fun at the common habit of replacing words during the anti-German sentiment of World War I, such as the replacing of Sauerkraut with "Liberty Cabbage" (according to Grampa, Liberty Cabbage was, in turn, known as "Super Slaw").
Diddly[edit]
(Also spelled diddily), Ned Flanders' characteristic non-word.
Generally speaking, "diddly", though not in itself a made-up word, is used by Ned Flanders in what linguists call a filled pause, a non-word which a speaker uses to take up time or space in a sentence, and which are sometimes used for emphasis. Flanders often uses "diddly" as an alliteration in his sentences, i.e. "What can I diddly-do you for?" or "Dee-diddly-lighted!" Flanders also seems to use filled pauses as a crutch to avoid swearing, as in "son of a diddly...", until he finally snaps in "Hurricane Neddy" when the inept townspeople of Springfield, in a disastrous attempt to rebuild his house, push him too far: "Calm down, Neddilly-diddily-diddily-diddily... They did their best... Shoddilly-iddily-iddily-diddly... Gotta be nice... hostility-ilitybilitydility aaaw hell diddly ding dong crap! Can't you morons do anything right?!"
Occasionally, Flanders will use "diddly" as a tmesis such as in the episode "Summer of 4 Ft. 2" in his note at the summer house to the Simpsons ("Wel-diddly-elcome", to which Homer responds "He actually wrote "diddly").
It was also used as a familial word when the 'Flanders Clan' has a reunion, Jose Flanders says when meeting Homer, "Buenos ding-dong-diddly días, señor" (although Lord Thistlewick Flanders has to be prompted to say it, and does so reluctantly).
In the Latin American version, "diddly" is often translated as "-irijillo", an overly elaborate and ridiculous diminutive (e.g. "Perfectirijillo").
Disease Box[edit]
A term for a box in which a contagious person sat and to which other people would come in order to try to contract the disease.
In "Milhouse of Sand and Fog", Maggie caught the chicken pox and Homer put her in a box so that the neighborhood kids could catch it before they grew up.
He noted that "As with all disease boxes, results may vary."
Doctorb[edit]
Homer, in need of a triple bypass, sees an infomercial showcasing the surgical "talents" of Dr. Nick. In the ad, Dr. Nick gives the (presumably) toll-free number as, "1-600-DOCTORB", going on to explain that "...The B is for 'bargain'!" It is pronounced / ˈdɔkˌtoːɻb/
Dodgerock[edit]
A game of dodgeball played with a rock instead of a ball. At least one (brief) match was played by Nelson Muntz and Milhouse.
Dollareydoo[edit]
A term to describe Australian Dollars. In "Bart vs. Australia", when the father of the Australian boy, whom Bart had called collect, saw the bill for 900 dollars, he exclaimed "900 Dollareydoos?!" and asked his son if he had accepted the call from America. When the Australian boy replies that he'd only accepted the charges because he thought it was urgent, the father confronts Bart over the phone, only to learn his son had fallen victim to a prank.
It is likely that the term "Dollareydoo" is a reference to the aboriginal instrument from Australia, the Didgeridoo or didgeridu.
Don'ter[edit]
The opposite of a doer. Appeared in "Lisa the Tree Hugger".
Bart: Hey, some people in this family are doers, and some [he looks at Lisa] are don'ters.
D'oh![edit]
An exclamation of annoyance often uttered by Homer.
In scripts and episode titles, D'oh is referred to as "annoyed grunt"1.
It may be argued that "D'oh" is not a Simpsons neologism, as actor Dan Castellaneta based the phrase on James Finlayson's similar utterance in many Laurel & Hardy films; however, Finlayson did not exclaim the term as Castellaneta does, but used it as more of a muttered whine.
Don't have a cow, man![edit]
An exclamation and catchphrase of Bart that implies that the subject should calm down, or not get worked up about something. It was brought into pop culture mainly by merchandise, as is evidenced by the fact that it is only uttered by Bart on the show a handful of times in the first season ("There's No Disgrace Like Home" and "The Call of the Simpsons"), and therefore were not self-parodying uses.
In the third season's "Bart the Murderer", Eat My Shorts and Don't Have a Cow are horses in a race. It isn't used again by Bart until the eighth season. In "The Itchy & Scratchy & Poochie Show", in response to Homer's cartoon debut, Lisa explains, "you can't be cool just by spouting off a bunch of worn-out buzzwords." Bart replies, "don't have a cow, Lis!" In "The Simpsons Spin-Off Showcase", Bart sings it along with "eat my shorts!" as part of his musical introduction in the variety show spin-off.
Occasionally, another character has uttered the line. In another self-parodying use, Apu, a vegetarian, shows off his t-shirt with the saying surrounding an actual cow in a no symbol in the seventh season's "Lisa the Vegetarian". In the seventh season's "Summer of 4 Ft. 2", After Bart's complaining that Lisa is acting like him to get friends, Lisa is overheard to say "Don't have a cow, man!" (and later "¡Ay, caramba!") to which Marge replies, "you haven't said that in four years. Let Lisa have it."
In the 19th season's "Apocalypse Cow", after raising a young bull to adulthood and saving it from the slaughterhouse, Bart comments that he can finally say he "had a cow".
Doobob[edit]
Mr. Burns's word for a generic object that is mysterious to him.
Doodily[edit]
(Also spelled doodly), A Flanders word that is compatible with diddly.
- Flanders [upon learning that Bart, Lisa and Maggie were never baptised]: Reverend...emergency! I... it's the Simpson kids... eedily... I, uh, baptism... oodily... doodily doodily! Flanders is afraid to say the word "sex" even if kids aren't around. Instead, he calls it "doodily".
Dorkulate[edit]
To become dorky. See Re-Dorkulated.
Dorkus Molorkus[edit]
Used by Bart, Dorkus molorkus is supposedly a Latin phrase meaning dork. Given as the reason Lisa was unaware of the National Grammar Rodeo.
- Bart: You are, as they say in Latin, a Dorkus Molorkus.
- Lisa: That's not Latin...
Double-Bacon Geniusburger[edit]
A very intelligent person, used as an alternate lyric in Homer's version of the Grinch song.
"You're a Hero, Homer J. You're as crafty as a skunk! They'll thank you in the morning, for stealing Flanders' junk, Homer JAAAY! You're a double-bacon geniusburger, and just a little drunk!" From the episode "'Tis the Fifteenth Season".
Drunkening[edit]
The process of becoming drunk, a gerund form of the pseudo-verb "To Drunken".
Moe tells Homer he's late for his drunkening. From "Brake My Wife, Please".
Dumbening[edit]
The process of becoming dumber.
In the episode "Lisa the Simpson", Lisa is writing in her diary after speaking to Grampa about "the Simpson Gene", which supposedly makes every male in the Simpson family stupid.
- Lisa: [writing] Dear log, can it be true? Does every Simpson go through a process of dumbening? Hey, that's not how you spell 'dumbening'. Wait a minute... 'dumbening' isn't even a word!
Dumpster Buns[edit]
Cinnamon buns thrown out into a dumpster.
In the episode "Thank God It's Doomsday", Homer wants to go to the mall to eat the day old throw aways from Cinnabon. While at the mall, Bart and Lisa run into their father eating out of the dumpster.
- Homer: Mmm... dumpster buns.
Dungeonarium[edit]
Mr. Burns's word for a dungeon.
E[edit]
Eat my Shirt / Eat our Shirts[edit]
What Flanders thinks Bart says when he says Eat my Shorts.
- Bart: Eat my shorts, Shelbyville.
- Bart and Homer: Eat my shorts!
- Flanders: Yes, eat all of our shirts.
Eat my Shorts[edit]
Bart's favourite insult.
Eddie Punch-clock[edit]
A dismissive phrase describing the common man used by Mr. Burns.
Eedily[edit]
A variant of doodily used by Flanders when he's nervous or screwing up his words.
Flanders [upon learning that Bart, Lisa and Maggie were never baptised]: Reverend...emergency! I... it's the Simpson kids... eedily... I, uh, baptism... oodily... doodily doodily!
El Fisa-chiatrist[edit]
In "Havana Wild Weekend", Homer is eager to "put the Spanish [he] learned on I Love Lucy to use". He starts to improvise with "Lucy, you need to see el fisa-chiatrist", to which a Cuban guy responds, "Excuse me sir, we're perfectly able to pronounce 'psychiatrist'."
Electromicide[edit]
According to Dr. Nick Riviera, the only treatment for Bonus Eruptus.
Dr. Nick's procedure is trans-dental electromicide, a process of introducing severe electrical currents into the body through the mouth. The word electromicide is possibly a conflation of the prefix electro- with homicide.
Embiggen[edit]
To make something better. The opposite of belittle.
From a famous saying by Jebediah Springfield/Hans Sprungfeld: "A Noble Spirit Embiggens the Smallest Man", evoking the manner in which its antonym, belittle, was coined by Thomas Jefferson. It is likely a creative conflation of big with the word embolden (to render bold; to hearten, to encourage). The quotation appears on the statue of Jebediah Springfield in front of City Hall.
The word was coined by Dan Greaney[1] American actor and writer Wil Wheaton frequently uses this word in his blog when he posts thumbnailed images. It has also been used in String theory[2]
Examples of use:
- "He's embiggened that role."
- "Patriots will embiggen America."
Esquilax[edit]
A legendary horse born with the head of a rabbit and the body of a rabbit.
Examples of use:
- "Oh look! The esquilax is galloping away!"
F[edit]
Fantastipotamus[edit]
An animal located in a "different" zoo that contains creatures that people like Homer have never heard of.
- Ron Howard: Look, I'd love to help you out, Homer, but I'm taking my kids to the zoo.
- Homer: That's great. Even big stars take their kids to the zoo.
- Ron Howard: Well, it's a different zoo, containing animals you've never heard of.
- Howard's daughter: Daddy, we're missing the fantastipotamus. She only sings twice a day.
A conflation of the words "fantastic" and "hippopotamus".
Farkbot[edit]
As in, "What the farkbot?" Said by a frustrated Bart Simpson during the opening scroll of Cosmic Wars.
Most likely one of the writers is a member of Fark.com. Commonly, submitters to the site replace choice words including certain expletives, with Fark. As in "What the Fark?".
Fartsy[edit]
Homer's word for the less-than-intellectual subject of chili, as opposed to the "artsy" interests of Marge. Homer considers "fartsy" subjects more appealing. This word is heard in "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer".
Fatard[edit]
The ballet teacher's name for Bart's ballet outfit.
Conflation of the words "fat" and "leotard".
Faxtrola[edit]
What Burns calls a fax machine in "Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in "The Curse of the Flying Hellfish"".
A conflation of the words "fax" and "victrola".
Femailman[edit]
A word for a woman in the mail delivery business, used by Bart in "Homer's Night Out". Lisa corrects him, instead urging him to say femailperson.
Femailperson[edit]
According to Lisa in "Homer's Night Out", this is the appropriate word for a woman who works as a mail carrier.
Femistry[edit]
Chemistry only made for women when Yale University forbids men from taking science in the episode "Future-Drama".
- Lisa: It's so great that Yale has finally forbidden men from taking science. Now let's see, should I major in Femistry or Galgebra?
Finded[edit]
An incorrect past tense of "find", as opposed to the correct "found". Used by Ralph Wiggum in "This Little Wiggy".
Firehose sweating[edit]
A condition characterised by excessive perspiration that spurted out in the manner of a firehose. It was one of the side effects of the anti-booze in "The Last Barfighter".
Fishbulb[edit]
Refers to the Mr. Sparkle logo, which was a combination of a fish logo and a lightbulb logo. This led to an appearance uncannily like Homer Simpson's head. This has led Homer to be nicknamed "Fishbulb" by Bart.
Fishmas[edit]
Part of "Merry Fishmas!", shouted by Mr. Burns in "Homer vs. Dignity".
Flander-doodles[edit]
A term coined by Ned Flanders to refer to his testicles, coming from his habit of saying "doodle" and his last name (minus the S).
When a robot punched him in the crotch in "Treehouse of Horror XVI", Ned said, "Ow, my Flander-doodles!"
Flandwich[edit]
After Homer told Ned Flanders that his Amish cousin Jacob is "holier than thou". Ned and Jacob hugged him like a sandwich which made Ned love Homer even more. It is a combination of the words "Flanders" and "sandwich".
- Homer: Oh, God, I'm stuck in a Flandwich.
Flanswered[edit]
The state of Ned Flanders being the answer to a question or proposition.
- Homer: Single women of Springfield, your prayers have been Flanswered. Ned Flanswered that is.
Is also played as word during Flanders lonely Scrabble game. From "Alone Again, Natura-Diddily".
Floor Pie[edit]
A pie that is on the floor.
In the episode "Boy-Scoutz 'n the Hood", Homer is lured into a trap set up by Bart in which the bait is a pie on the floor ("Ooooh, floor pie!"). This saying has been adapted by some for various objects (e.g. "floor candy" or "floor clothes"). Floor [word] is used for an object which is on the floor when it probably shouldn't be.
Swedish-American sculptor Claes Oldenburg also created a large sculpture of a piece of Cake to be displayed on the floor of a gallery entitled Floor Cake.
Flunger[edit]
A word made up by Mr. Burns in "Last Exit to Springfield" for a song parodying Dr. Seuss's "The Grinch":
"Look at them all, through the darkness I'm bringing
They're not sad at all. They're actually singing!
They sing without juicers
They sing without blenders
They sing without flungers, capdabblers and smendlers!"
Food Jobber[edit]
Mr. Burns' name for a grocery store in "The Old Man and the Lisa".
- Mr. Burns: I will go out and get these items from the food jobber.
Foodbag[edit]
A derogatory term in "Burns, Baby Burns" used by Mr. Burns to describe Homer. It is used while they are eating a lavish dinner together, thus it is likely referring to the amount of food Homer was eating at the time and/or his weight in general.
- Burns: You, foodbag, do you have a son?
Foodrinkery[edit]
As seen on the sign for "TGI McScratchy's Goodtime Foodrinkery" in the episode "Itchy & Scratchy Land"
Forfty[edit]
A portmanteau of the words "Forty" and "Fifty". Possibly slang for forty-five.
In the episode "Homer the Vigilante", Homer mentions the word as he responds to Kent Brockman about statistics.
- Kent Brockman: Mr. Simpson, how do you respond to the charges that petty vandalism such as graffiti is down eighty percent, while heavy sack-beatings are up a shocking nine hundred percent?
- Homer Simpson: Aw, people can come up with statistics to prove anything, Kent. Forfty percent of all people know that.
Oddly enough, the captions read "forty" or "fourteen".
Foundling-a-ding[edit]
Flanders' euphemistic word for a foundling, or abandoned child ("Home Sweet Homediddly-Dum-Doodily").
Frinkahedron[edit]
Professor Frink's name for a cube (a.k.a. hexahedron).
In the Halloween episode "Treehouse of Horror VI", Professor Frink tries to explain Homer's disappearance into the third dimension. A possible real-life analogue to the Frinkahedron is the tesseract.
- Frink: (at chalkboard) Here is an ordinary square.
- Chief Wiggum: Whoa, whoa, slow down, egghead!
- Frink: But, suppose we extend the square beyond the two dimensions of our universe, along the hypothetical Z-axis there.
- Marge, Lisa, Bart, Ned, Reverend Lovejoy, Chief Wiggums, Dr. Hibbert, Patty & Selma: [gasps] (as Frink draws a cube)
- Frink: This forms a three-dimensional object known as a cube or a Frinkahedron, in honor of its discoverer.
- Homer: Help me! Are you helping me, or are you going on and on?
- Frink: Oh, right. And, of course, within, we find the doomed individual.
Frinkiac 7[edit]
The name for a computer created by Professor Frink in "Much Apu About Nothing".
Frogurt[edit]
A phrase for frozen yogurt used by a shopkeeper in "Treehouse of Horror III". Attestation of the word pre-dates The Simpsons.
Fuchsiatard[edit]
The ballet teacher's name for Bart's ballet outfit.
Conflation of the words "fuchsia" and "leotard".
Fudrucker[edit]
A swear used by Marge during "The President Wore Pearls". When the police show up shortly after she says it, she thinks that they have come to arrest her for saying it. It may be a reference to the Fuddruckers chain of restaurants or alternatively a semi-concealed curse.
Führerific[edit]
A conflation of "führer" and "terrific".
This is how Bart describes what is claimed to be Hitler's car in the episode "Bart Carny".
- Bart: It's Führerific.
G[edit]
Galgebra[edit]
Algebra only made for women when Yale University forbids men from taking science in the episode "Future-Drama".
- Lisa: It's so great that Yale has finally forbidden men from taking science. Now let's see, should I major in Femistry or Galgebra?
Gamblor[edit]
The name Homer gives to the monstrous gambling vice that has metaphorically "enslaved" Marge in "$pringfield (Or, How I Learned to Stop Worrying and Love Legalized Gambling)". The creature is purported to have neon claws.
Garbagewater[edit]
Homer spills some detritus-laced liquid from the bottom of the garbage can on his slipper while taking out the trash and coins this word, as in, "eww! Garbagewater!"
Gibby Gabby[edit]
Marge's name for the Albanian language, as uttered upon hearing the dialogue from the movie Kosovo Autumn. From the episode "Home Away from Homer".
Glaven[edit]
A word used by Professor Frink when he's muttering. In one episode while he's shocked he says, "Great glaven in a glass!" or "Good glaven!" It is most often heard when Frink is in pain like "Oh, so much pain in the glaven!" (pronounced / ˈglejvn̩/) This is probably an adaptation of Jerry Lewis's interjection "froyndleyven!", which, in turn, is presumed to be Yiddish semi-nonsense roughly meaning "happytime!" (cf. standard German "Freund", friend; "Freude", joy; "Leben", life). The similarity to Slavic words for 'head' (golova, glava, glowa) does not account for the vowels or 'n' and is probably coincidental. Lewis's portrayal of the Nutty Professor is considered by many Simpsons fans to be partial inspiration for Frink's character, and Lewis did a guest voice in one episode as Frink's father.
- Frink: That meteor is headed straight for us, with the fire, and the impact, and the hundred percent chance of pain!... Pain in the glaven!!
Alternate spelling: glavin or glayvin.
Groin-Grabbingly[edit]
A phrase used by Homer in the episode "Guess Who's Coming to Criticize Dinner?".
- Lisa: Hmm. What's the English equivalent for [drools like Homer]? I'd say... transcendent.
- Homer: How about groin-grabbingly transcendent?
- Lisa: Uh... I don't think so.
- Homer: We make a good team. A groin-grabbingly good team.
Gyme[edit]
Homer's mispronunciation of the word "gym" in "King of the Hill". Due to his lack of acquaintanceship with exercise culture, he was not aware of the proper pronunciation of the word.
H[edit]
Headstrongedness[edit]
In "Skinner's Sense of Snow" Seymour Skinner said "I hope you've all learned something from Nelson's "headstrongedness", after Nelson thought he was part Eskimo, but he wasn't.
Heckhole[edit]
A euphemism for the term "hellhole", which comes from "heck", which is a euphemism for all meanings of "hell" except the place.
In "Cape Feare", Sideshow Bob refers to prison as a "dank, urine-soaked hellhole". The police replied, "We object to the term 'urine-soaked hellhole' when you could have said, 'peepee-soaked heckhole.'"
Hey-dilly-ho[edit]
Ned Flanders' favourite greeting.
Hi, everybody![edit]
Dr. Nick's characteristic greeting, adopted as a casual hello by fans.
Holy Flurking Schnit[edit]
A vulgar exclamation used by Kang.
Homer Tax[edit]
Homer's phrase for a tax which he pays. Lisa corrects him by telling him he's thinking of the homeowner tax.
- Homer: Let the bears pay the bear tax, I pay the Homer Tax!
Homerhol[edit]
While in rehab for drunk driving(framed by Homer), Marge realizes she doesn't belong there, and exclaims "I'm a Homer-holic". Otto interjects, "Whoa man you're drinkin homerhol? I'll take a swig!!!
Homersexual[edit]
During a routine disciplinary visit to Principal Skinner's office, Bart must call Moe's Tavern looking for his father, Homer. But when Moe answers the phone, Bart preempts the original purpose of the call and substitutes one of his trademark prank-calls. Instead of asking for his father "Homer Simpson," Bart asks for "Homer Sexual." With the prank thus launched, Bart quickly hands the phone to the Principal, who is shocked and dismayed to hear Moe Szyslak's resulting tirade.
Later, when Homer marks Skinner as a possible mate for Selma, an imaginary heads-up display seen from Homer's point of view (a spoof of The Terminator movies) identifies Skinner as a possible "homer-sexual."
Though not exactly the same, Homer proclaims it is time to "get Homererotic" when he is having himself photographed in suggestive poses for a gift portfolio for Marge.
More recently the term "homersexual" has been used as a parody antonym for the expression metrosexual (which means a heterosexual with stereotypical gay habits); in this context, "homersexual" refers to a gay person with stereotypical straight habits.
Horse Doovers[edit]
Homer's mispronunciation of "hors d'oeuvres," as heard in "The War of the Simpsons".
Horseless Sleigh[edit]
Mr Burns's name for a snowmobile in the episode "Mountain of Madness". Due to its appearance looking like a sleigh.
Hoyvin-Mayvin[edit]
A secret project by the Motherloving Sugar Corporation to get the town of Springfield addicted to sugar in the episode "Sweets and Sour Marge". The project was named after the vocal ramblings of its creator, Professor Frink. The Professor was also the project's whistleblower.
Hungy[edit]
A mispronunciation of "hungry".
When Homer went on a 12-day hunger strike, he was so out-of-it from hunger that all he could manage to say was "Me so hungy".
Hurricane Vomiting[edit]
Supposedly a synonym for projectile vomiting. It was one of the effects of the "anti-booze" in "The Last Barfighter".
Hurty[edit]
A synonym for "painful" used by Ralph Wiggum in a few episodes, including "Skinner's Sense of Snow".
Hypohemia[edit]
Mr. Burns's rare blood disease, for which he needed a transfusion of Bart's blood in the episode "Blood Feud". The word stems from a combination of hypo (Greek prefix for "under" or "below") and hemia (Greek for "blood"). The proper term for lack of circulatory fluids, however, is hypovolemia.
I[edit]
Iddly[edit]
Sometimes spelled "iddily", this is another one of Ned Flanders's words, similar to "diddly" and "doodly", though not used as often.
In "Hurricane Neddy", Ned uses the phrase "Shoddily-iddily-iddily-diddly."
In "In the Name of the Grandfather", Ned murmured, "Iddly diddly" to himself over and over again while in the hot tub.
Immigant[edit]
Moe Szyslak's mispronunciation of the word "immigrant". He used the word when complaining about immigrants' poor understanding of English in "Much Apu About Nothing", ironically proving his English to be unrefined itself.
Introubulate[edit]
The act of getting someone into trouble. From "I'm with Cupid" where Kent Brockman reads a story about how Apu is giving his wife extravagant presents for Valentine's Day, and the rest of the town's wives are annoyed at their husbands for their comparative romantic lameness.
- Brockman: One Springfield man is treating his wife to an extra-special Valentine's Day this year, and introubulating the rest of us.
Perhaps related to Scientology founder L. Ron Hubbard's neologism enturbulate, meaning to bring into turbulent or troublesome conditions.
Iroquois twist[edit]
From "King-Size Homer" Iroquois twists are the final exercise [[[Mr. Burns]] leads during the company workouts as Homer, now weighing 315 pounds (143 kg), tries to prevent an explosion. Iroquois are a Native American tribe and Iroquois twists were made up by the writers to sound old-timey.
Italian-American Sauce Bread[edit]
A phrase used to refer to pizza after the original word was somehow construed as politically incorrect. Seymour Skinner changed the item on Springfield Elementary School's menu to this name in "I Am Furious (Yellow)", pleasing Luigi Risotto.
J[edit]
Jebeditis[edit]
A condition resulting from excitement over Jebediah Springfield. When Hollis Hurlbut, curator of the Springfield Historical Society, returns to Lisa with Johnny Cakes, she is acting strangely having just found "The Secret Confessions of Jebediah Springfield" hidden in Springfield's fife. Lisa attempts to disguise her behavior as "just the excitement of studying Jebediah," which Hurlbut characterizes jokingly as "Jebeditis."
Professor Hollis: "Looks like you've come down with a serious case of Jebeditis." Lisa: "Just as I was getting over my Chester A. Arthritis." Professor Hollis: "Heh heh... y-you had arthritis?"
Jebus[edit]
According to Matt Groening, The Simpsons writers have an ongoing competition to write a line that "most represents Homer at his singularly most stupid". Most likely the current champion is Homer's faux term for Jesus, first mentioned in the episode "Missionary: Impossible." When asked to be a missionary, Homer replies, "I'm no missionary, I don't even believe in Jebus!". When the plane that is carrying Homer is taking off, he cries, "Save me Jebus!"
The Old Testament of the Bible mentions a people called the Jebusites, residing in Jebus, which was renamed Jerusalem after being conquered by the Israelites.
In popular usage on many discussion boards, such as Fark.com and Guardian Unlimited Talk, it is often deliberately used by posters as an implied "cut" or "chop" against Christians, particularly fundamentalist Christians from the Southern United States. Sometimes spelled "Jeebus" in this context.
Jebus has often been the Papua New Guinean patois for Jesus.
Jiminy Jillikers[edit]
A phrase used by Radioactive Man's sidekick Fallout Boy, this phrase featured largely in the portion of the Radioactive Man film that was shot in Springfield. According to Radioactive Man, it is a form of profanity.
Johnny Come-not-lies[edit]
A phrase used by Principal Skinner, when the teachers didn't show up for the last day before Christmas break.
Johnny Lunchpail[edit]
A dismissive phrase describing the common man used by Mr. Burns in "Two Cars in Every Garage and Three Eyes on Every Fish".
Juice Loosener[edit]
A type of juicer that Troy McClure advertised in "Marge in Chains" that was popular, despite its seemingly inefficient juicing abilities.
These were manufactured in Osaka, Japan, and a factory worker coughed into several boxes containing juice looseners that were then shipped to Springfield, starting the Osaka Flu epidemic.
Among the people who bought the looseners were Homer, Principal Skinner (to give to Agnes) and Patty and Selma (to give to each other for their birthday).
Jumping Box[edit]
Used by Mr. Burns when describing a television.
- Mr. Burns: Television, jumping box, picto-cube, just crank it up!
Juzz[edit]
Bart's mispronunciation of the word "jazz." From the episode "Jazzy and the Pussycats".
- Bart: "I need you to teach me all about the world of juzz."
- Lisa: "It's jazz! Jazz! You don't even know the name of the thing you're stealing from me!"
K[edit]
Kancel[edit]
A deliberate misspelling of the word "cancel." When Marge led a group opposed to the violence of The Itchy & Scratchy Show and Krusty the Clown's showing of the series, a protester held a sign labelled "Kancel Krusty." Later, when members of the group protested the nudity of Michelangelo's David, the protester changed the sign to say "Kancel David." Also featured in the title of the episode "Krusty Gets Kancelled".
Killbot Factory[edit]
Kent Brockman's openly-declared "more alarmist" name for the United States Army, an institution Brockman shockingly describes as a place where "hundreds of men are given weapons and trained to kill!" The term "killbot" has gone on to be widely used in Futurama.
Klassic[edit]
A deliberately-misspelled version of the word "classic" seen in Krusty Komedy Klassic. It was misspelled to alliterate with Krusty's name, but the audience booed and threw things at him because the initials were KKK (which is also the name of a white supremacist group). Krusty himself noticed the troublesome initials seconds before getting booed and noted to himself, "KKK? That's no good!".
Knifey-Spooney[edit]
A fictional Australian barroom game seen in the episode "Bart vs. Australia". The game appears to consist of one person claiming that a spoon is actually a knife while his opponent attempts to contradict him as convincingly as possible. In a parody of a scene from the movie Crocodile Dundee, Bart is playing with a pocketknife when he is confronted by an Australian local who says, "You call that a knife?" The Aussie then shows Bart a spoon and says, "This is a knife!" Bart matter-of-factly counters by saying, "That's not a knife. That's a spoon." The Aussie then backs down, puts the spoon away and says, "All right, all right, you win. I see you've played Knifey-Spooney before."
Knifey Wifey[edit]
A name used by Chief Wiggum for any woman who is known to have attacked her husband with a knife.
Wiggum: Here we are, 123 Fake Street. Home of knifey wifey.
Knowitallism[edit]
Knowitallism (also Know-it-all-ism) is a fictitious word made up by the faculty of Springfield Elementary School to describe Lisa Simpson's precocious personality. The students break into the school's vault and find their permanent records and when Lisa reads that her teachers have labelled her as suffering from "knowitallism", she exclaims, "That's not even a word!"
Knowledgeum[edit]
The Springfield Knowledgeum, a science museum "Where science is explained with brightly-colored balls", was visited by the Simpsons in episode "This Little Wiggy" .
Komedy[edit]
A deliberately-misspelled version of the word "comedy" seen in Krusty Komedy Klassic. It, like "Klassic", was misspelled to alliterate with Krusty's name, but the audience booed and threw things at him because the initials were KKK (which is also the name of a white supremacist group). Krusty himself noticed the troublesome initials seconds before getting booed and noted to himself, "KKK? That's no good!".
Krisis[edit]
A word used by Kent Brockman to assist in alliteratively describing the crisis that occurred at Kamp Krusty when it descended into a state of anarchy after a general revolt by abused campers.
Kwyjibo[edit]
Kwyjibo / ˈkwɪdʒiˌbo/ is a word made up by Bart during a game of Scrabble with his family. In the episode "Bart the Genius", Bart puts "kwyjibo" on the board, scoring 116 points (22 points plus Triple Word Score plus 50 points for using all seven of his letters.) When Homer demands Bart say what a kwyjibo is, Bart replies, "A big, dumb, balding North American ape... with no chin." Marge adds in, "...and a short temper." At this point, Homer chases Bart away, causing him to exclaim, "Uh oh! Kwyjibo on the loose!"
'Kwyjibo' was used as one of the aliases of the creator of the Melissa worm, and is the name of a yo-yo string trick. 'Kweejibo' is a handmade clothing company in San Francisco.
Recently, Yahoo's online version of Scrabble was advertised on the Yahoo home page with a visual representation of letter tiles spelling out K-W-Y-J-I-B-O. Kwyjibo is also the name of a puzzle involving a Scrabble board in The Simpsons Scene It.
L[edit]
Lamarella[edit]
A lame female (a pun on Cinderella).
Bart: Skanks for nothin', Lamarella.
Land Cow[edit]
How an early Springfield settler describes a buffalo after seeing one for the first time, in the episode "Lisa the Iconoclast". In the film Young Jebediah Springfield, which relates the founding of Springfield, the group of migrants see a wild buffalo, with one of them proclaiming, "It's some sort of land cow!" Presumably a reference to sea cows, a term for manatees.
In the video game The Simpsons: Hit & Run, when driving with Cletus Spuckler he will yell "Move it, Land Cow!" upon hitting something.
Land Monster[edit]
An alternative name for groundhog, coined by an Adam-like Homer in the episode "Simpsons Bible Stories".
Land of Chocolate[edit]
Germany, as described by one of the new owners of the Springfield Nuclear Power Plant in "Burns Verkaufen der Kraftwerk".
Lard-ho[edit]
Yelled by Horatio McCallister when he spots Homer.
Learnatorium[edit]
"The Grandma Simpson Peace Museum and Kid-teractive Learnatorium", the new name for Burns' germ warfare laboratory.
Learnding[edit]
Ralph Wiggum's mispronunciation of "learning", as heard in "Lisa Gets an "A"".
Leatheroleum[edit]
Used for the book cover of Retrospecticus, Springfield Elementary School's yearbook.
Liberty Log[edit]
Liberty log, according to Abe Simpson, was the name given to sushi during the second World War, and no one ever heard of it. This is similar to the term Freedom Fries.
Little Horse[edit]
A racing greyhound. The phrase started in "Two Dozen and One Greyhounds" on a banner outside the Springfield Dog track, which read: Just Think of Them as Little Horses. Homer adopts the phrase...
- Homer Simpson: Come on, you little horse!
LSD[edit]
Love for my son and daughter. In "Home Sweet Homediddly-Dum-Doodily", Marge, apparently clueless about the drug that shares these initials, tells a social worker that LSD is the only thing she's high on.
Lupper[edit]
When Bart and Lisa embarrass their parents while having brunch, Homer decides to leave and go to Moe's, stating he will see them at "lupper" (a portmanteau of lunch and supper). This rather obvious parallel portmanteau has appeared before in Archie Comics and in the television sitcom Seinfeld.
M[edit]
Magumbos[edit]
A term for large breasts, spontaneously coined by Krusty the Clown in "Large Marge" when Marge flashed her enhanced figure to a crowd: "Wow! Look at those magumbos!" Fortuitously, it was the same as Stampy the elephant's safety word, "magumbo", which meant that Krusty's exclamation saved Stampy from getting shot by the police and Bart, Milhouse and Homer from being devoured by Stampy.
Magguppies[edit]
A euphemism for breasts. In "Large Marge", Marge says to the doctors who gave her a boob job, "What on Earth have you done?! My maguppies became bazongas!".
Malonga Gilderchuck[edit]
A fictitious Australian word, used in describing how the bullfrogs are all over the place; presumably it is a generic term for an arbitrary, but common, location. Lisa and Marge are in the general store, and the shopkeeper is sweeping away all the bullfrogs, remarking, "These bloody things are everywhere. They're in the lift, in the lorry, in the bond wizard, and all over the malonga gilderchuck."
Malparkage[edit]
The state or condition of being illegally parked. In "The City of New York vs. Homer Simpson" Barney had left Homer's car illegally parked on the plaza at the World Trade Center. Homer then received a letter regarding this violation:
- "Dear motorist, your vehicle is illegally parked in the borough of Manhattan. If you do not remedy this malparkage within 72 hours, your car will be thrown into the East River at your expense."
This could be a reference to George Orwell's Newspeak, featured in his book 1984, where mal is a prefix for mistake, bad, or wrong. The following is a bureaucratic jargon quote (not actually Newspeak, but using Newspeak prefixing) from 1984 asking the protagonist to fix an error in Big Brother's speech on Africa:
- "times 17.3.84 bb speech malreported Africa rectify"
(Translated into standard English: "There is an error in the reporting of Big Brother's speech in the Times of 17 March 1984 with regards to Africa; it needs to be rectified.")
"Mal-" is also a Latin root word meaning "bad," and is used in several English words such as "malfunction," "malignant," and "maladjusted."
It could also be a play on the legal term "malpractice" in medical law.
Mazuma[edit]
Money. See Zazz below.
Megacide[edit]
The murder of a giant. Used by Eddie in "Simpsons Bible Stories", when he arrests King David (Bart) after killing Goliath's son, Goliath II.
Menapplause[edit]
Applause specifically directed toward menopause. Coined by guest star Robert Wagner (or his writers; he says "menapplause? I'm not saying that") in the episode "Goo Goo Gai Pan".
Menu Boy[edit]
A boy who skillfully distributes menus from a restaurant in order to advertise it. The owner of the Springfield restaurant You Thai Now employed Bart as a menu boy in "Lisa the Tree Hugger".
Meth-taurant[edit]
A meth lab which Homer mistook for a restaurant in "The Food Wife".
- Homer: Marge! This isn't a food restaurant! It's a meth restaurant! A meth-taurant!
Microcalifragilistics[edit]
A field of science apparently made up (and studied) by Professor Frink.
This is a spoof of the term "supercalifragilisticexpialidocious" from the movie Mary Poppins.
Milhousing[edit]
A word used when someone is making another person look like Milhouse, e.g.: "Stop Milhousing your sister!"
Mobilomobile[edit]
Mr. Burns's name for a car.
Momatoes[edit]
Homer's mispronunciation and misspelling of tomatoes. ("Guess Who's Coming to Criticize Dinner?").
Money Fight[edit]
This is like a snow-ball fight, only with wads of cash in place of snow-balls. It can be done with two or more people within close range of each other. Mr. Burns and Mr. Smithers decide to have a money fight in the middle of a difficult conversation concerning the power plant's safety budget.
Moo-Moo[edit]
A childish term for milk. When Milhouse was drinking milk from a baby bottle, he switched to a cup, noting that "Men don't get their moo-moo from a baba; they get their moo-moo from a big-boy cup!".
Mr. and Mrs. Never-Spank[edit]
A term coined by Judge Constance Harm (in "The Parent Rap") for parents who are lax about disciplining their children: "Kids are running wild, Kent, and I blame Mr. and Mrs. Never-Spank!"
N[edit]
Neglecterino[edit]
Ned Flanders' typically cuddly and innocent term for a neglected child. The line was originally pitched by Matt Groening to be "abuserino", but was dismissed as sounding too harsh.
Neighborino[edit]
A Ned-Flanderized version of the word "neighbor." Possibly inspired by comedian Louis Nye on the Steve Allen Comedy Hour (1967), whose character Gordon Hathaway greeted Allen by saying "Hi, ho, Steve-a-reeno."
May also be inspired by Kimmy Gibbler's "Hola, Tanneritos" from the sitcom Full House.
Nervous Pervis[edit]
A term for a nervous person. Introduced in "The Frying Game" by Mrs. Bellamy: "Oh Homer, don't be such a nervous pervis." Later used by Ned Flanders in The Simpsons Movie: "Uh, Homer? I don't mean to be a nervous pervis, but if he falls, couldn't that make your son a paraplegiarino?"
No-breath[edit]
A person who cannot create condensation very well on glass with their breath.
[Jimbo breathes on the glass of the freezer at the Kwik-E-Mart, then writes "BITE ME" in the condensation.]
Dolph: Hah! Some ice cream guy's going to see that, and it'll blow his mind.
Bart: Let me try. [He tries to form condensation on the glass by breathing, but it fails.]
Jimbo: Way to breathe, no-breath.
Non-giving-up school guy[edit]
A determined, male member of a school faculty. In "The Boy Who Knew Too Much", Bart played hooky from school, and Skinner relentlessly pursued him. Bart was surprised at Skinner's determination, and said, "He's like some kind of non-giving-up school guy!".
Non-Jesus-y[edit]
Not resembling something related to Jesus. In "Black-Eyed, Please", Ned Flanders had a nightmare in which he was sent to a personalised version of Hell, which included, among other things, "non-Jesus-y beards".
Norwad[edit]
Someone from Ogdenville as most Ogdenvillians are of Norwegian descent.
Bart: Step aside, Norwads. Watch how the natives ride sky.
Nuclear Whipping Boy (NWB)[edit]
In the episode "Worst Episode Ever", it is revealed, in a film that Bart and Milhouse find in Comic Book Guy's stash of illegal films hidden in his basement, that Springfield is classified Nuclear Whipping Boy in case of an emergency and will be bombed at will by all allies to calibrate their missiles. The general who is divulging this information then terminates the cameraman.
Nucleon[edit]
Homer's stated place of work; mispronunciation of nuclear power plant.
A nucleon is actually a term for the particles of matter within a nucleus.
Nulecule[edit]
According to Homer, the mother of all atomic particles.
Moe is a contestant on the Who Wants To Be A Millionaire clone show Me Wantee and as his lifeline, calls Homer for help on which of "electron", "neutron", "proton" or "bonbon", is not an atomic particle. Homer begins a diatribe, "Well, it all starts when a nulecule comes out of its nest..." then Lisa grabs the phone and tells Moe that the correct answer is "bonbon". Moe follows Lisa's advice and wins $500,000. Moe then passes on the million dollar question and the Millionaire babes burn other half of the million dollars in a wheelbarrow.
The true essence of a nulecule and how it gets pregnant (and who or what gets it pregnant) and gives birth to atomic particles has not yet been explained.
Nuisancefon[edit]
Mock German, meaning a phone which causes distress.
In the episode "Bart vs. Australia", Bart dials several Southern Hemisphere countries attempting to discover in which direction their toilets flush. One of those countries is Argentina, where Bart winds up dialing a man who appears to be Adolf Hitler. When the man can't answer his phone in time, he laments, "Ach! Das Beinfon ist ein... Nuisancefon!"
Nutty Fudgekins[edit]
A euphemistic exclamation Marge uses when something bad happens.
- Marge: Aaah, nutty fudgekins!
Ny Mets[edit]
A phrase uttered by Apu Nahasapeemapetilon when he was pretending to be an American. He attempted to refer to the New York Mets, but failed to understand that "NY" is an acronym so instead spoke it as if it was a word.
O[edit]
Oh, mercy![edit]
What Skinner says when he finds something funny.
- Skinner: Oh, ho ho, that place must be falling apart. Oh, mercy!
Okely Dokely[edit]
Ned Flanders' version of the phrase, "Okie Dokie."
Another variation is "Okely-dokely-do."
The Old Fork in the Eye[edit]
Moe's trick of stabbing people in the eye when they least suspect it.
On-purpose baby[edit]
A baby who was conceived on purpose. In "Adventures in Baby-Getting", Marge expressed a desire to have a baby, and Homer was surprised at the idea of having an "on-purpose" baby because all of their current children were conceived unintentionally.
Onetuplet[edit]
Pronounced one-tuplit, a child not born as part of a multiple-birth pregnancy. Specifically, what Homer laments his children are compared to the free gift-receiving octuplets of Apu and Manjula.
One Way Passage to the Boneyard[edit]
Horatio McCallister's word for an upcoming doom.
- Horatio McCallister: Arr, Burns, your scurvy schemes will earn ya a one way passage to the boneyard.
Oodily[edit]
A variant of doodily used by Flanders when he's nervous or screwing up his words.
Flanders [upon learning that Bart, Lisa and Maggie were never baptised]: Reverend...emergency! I... it's the Simpson kids... eedily... I, uh, baptism... oodily... doodily doodily!
Osaka Flu[edit]
A variation on influenza, that originated in Osaka, Japan, hence the name.
In "Marge in Chains", a factory worker in Osaka came down with it, but showed up to work anyway. He then coughed a visible cloud of germs into a box, which was sent to Springfield, along with several other contaminated boxes, starting a town-wide epidemic that infected many citizens including Homer, Bart, Patty, Selma, Principal Skinner, Chief Wiggum, and Todd Flanders.
Its main symptoms are fever and coughing, but it can also cause lethargy, loss of consciousness (such as with Skinner) and delirium (such as with Todd).
Several citizens tried to protect themselves from the Osaka flu, such as Mayor Quimby who secretly left town to go to the beach, and Mr. Burns who tried to seal himself in a dome, only for Homer to already be there.
A crowd of infected people demanded a cure from Dr. Hibbert, but he told them that the only cure was bed rest and anything else would be a placebo. They ransacked his van to search for "placebos" and released a swarm of killer bees, one of which a man ate. He thought it had cured him, but then it stung him.
Ovulicious[edit]
A portmanteau of "ovulation" and "delicious." (See sacrilicious.)
When Apu's wife Manjula gives birth to octuplets, Apu confesses to secretly giving his wife fertility drugs. Several of the Simpsons admit that they had done the same, and Homer says "Mine tasted like strawberry." He pops one of the pills into his mouth, moaning "Mmm, ovulicious!".
P[edit]
Paleosexologist[edit]
In "C.E. D'oh", Dr. Hibbert is teaching the classmates at Springfield Extension School about the theory of stripping, but was interrupted by Homer. The most likely definition would be the historical studies of sex.
Paraplegiarino[edit]
Flanders' euphemism for a paraplegic. From The Simpsons Movie.
Flanders: Uh, Homer? I don't mean to be a nervous pervis, but if he falls, couldn't that make your son a paraplegiarino?
Pasghetti[edit]
Homer's mispronunciation and misspelling of spaghetti. ("Guess Who's Coming to Criticize Dinner?").
Picto-cube[edit]
Used by Mr. Burns when describing a television.
- Mr. Burns: Television, jumping box, picto-cube, just crank it up!
Pointy kitty[edit]
Ralph Wiggum's description of a rat, when he and Bart are looking for a lost key to the electric chair of Morningwood Penetentiary in the episode "This Little Wiggy".
- Ralph: There's the key! [A rat takes the key] Aagh! The pointy kitty took it!
Pollutinest[edit]
Most polluted. Used by the Rich Texan in conjunction with "rootinest tootinest".
Popsticle[edit]
Ralph Wiggum's mispronunciation of the word "Popsicle".
Posturologists[edit]
Scientists who study the field of posture. Mrs. Krabappel informs her students that their oddly curved chairs were designed by such scientists in "The Boy Who Knew Too Much". Possibly just a marketing term used to sell the uncomfortable chairs.
- Edna Krabappel: Well, children, our new ultra-hard Posturefect chairs have arrived. They've been designed by eminent posturologists to eliminate slouching by the year 3000.
Pox Box[edit]
A term for a box in which somebody afflicted with chicken pox sat and other people would come and try to contract it.
In "Milhouse of Sand and Fog", Maggie caught the chicken pox and the Simpsons threw a "pox party" so that the neighborhood kids would catch chicken pox before they were grown.
Homer put Maggie in a box and said, "Introducing the Pox Box!".
Presbylutheran[edit]
Formally The Western Branch of American Reform Presbylutheranism, it is the Protestant church attended by the Simpson family. Presbylutheranism was formed as a result of a schism with the Presbyterian and Lutheran churches over the right for worshippers to attend church with wet hair (a tenet the Presbylutheran church has since abandoned). A group of Presbylutheran ministers were also responsible for the approval of the stop-motion Gravey and Jobriath (a parody of Davey and Goliath, possibly referring to the singer Jobriath); we see one episode in which Gravey builds a pipe bomb to blow up a Planned Parenthood. See Western Branch of American Reform Presbylutheranism.
Pretzeled Bread[edit]
Mr. Burns' word for pretzels.
Pricetaggery[edit]
"To spoil the fun of buying something by noticing the exorbitant price"; when Mr. Burns decides to make amends for his ingratitude after receiving the gift of life from Bart's blood, he takes Smithers shopping and then berates him for his pricetaggery.
Prudissitude[edit]
One of the cardinal virtues in Presbylutheran ethics, prudissitude is the disposition to be shocked or embarrassed by matters relating to sex or nudity. Expressions of prudissitude are commonly made out of concern "for the children". In the episode, "In Marge We Trust", Marge raises her concerns about Rvd. Lovejoy's ministry, telling him that "Sermons about Constancy and Prudissitude are all very well and good, but the church could be doing so much more to reach people."
Pull a Homer[edit]
"To succeed despite idiocy", or rather, to have great amounts of dumb luck. After Homer does so in the episode "Homer Defined", this phrase becomes a temporary fad in the Simpsonverse.
Q[edit]
Quantum Tunnel[edit]
A tunnel (that will be invented in the future) which does not physically exist, but traffic may pass through, by some quirk of physics. Future Homer drives his hovercar through the Quantum Tunnel on his way to Moe's Bar. It may be that the Quantum Tunnel replaced the Warren G. Harding Memorial Throughhole.
The name may be a reference to the real phenomenon of quantum tunneling.
Quetzalzacatenango[edit]
During the episode "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer", Homer samples many different chilis proudly served by Springfield residents at the annual chili cook-off. Chief Wiggum prepares an especially spicy concoction for Homer containing, "The merciless insanity peppers of Quetzlzacatenango... grown deep in the jungle primeval by the inmates of a Guatemalan insane asylum." "Quetzal" is a Central American bird and the currency of Guatemala. "Tenango" means in K'iche "land of". Acatenango is a volcano in Guatemala. "Quetzaltenango", also known as "Xela", is the second largest city in Guatemala. "Quetzalcoatl" was an Aztec deity.
R[edit]
Rageohol(ic)[edit]
A fictitious substance that creates rage. From the episode "I Am Furious (Yellow)", in which Homer admits: "I'm a rageoholic! I just can't live without rageohol!"
Like workaholic, the word is based on alcoholic, using "oholic" as a suffix for "addicted to."
Rastafy[edit]
To make more Rastafarian. Used by an animation executive designing Poochie, the unpopular character added to Itchy and Scratchy, as a byword for coolness. Rastafy was previously used by hip-hop artist The D.O.C. in his song 'It's Funky Enough'.
Raytheist[edit]
Disbelief in the existence of Ray. Used by Ned Flanders in the episode "Don't Fear the Roofer". Ray Romano guest stars as Ray Magini, whom Homer quickly befriends, but everyone else believes that Ray is a figment of Homer's imagination.
Rear Admiral[edit]
Its full name is The Dreaded Rear Admiral: a fictitious school bully prank mentioned by Milhouse in "Treehouse of Horror IV". From the context, it sounds like it may be related to the Wedgie, but according to the writers, it doesn't actually exist.[3]
- Milhouse: If I lean over, I leave myself open to wedgies, wet willies, or even the dreaded rear admiral!
Rebigulator[edit]
In the "Genesis Tub" part of the episode "Treehouse of Horror VII", Lisa asks if she will ever be able to become normal size after Professor Frink uses the Debigulator on her. In response Frink says, "Why that would require some sort of rebigulator!".
Re-Dorkulated[edit]
In "The Blunder Years", a hypnotist turns Professor Frink into a suave ladies man, which suggests strongly that Frink's character is modeled on Jerry Lewis's Nutty Professor/Buddy Love very closely. When the spell wears off Frink says, "Oh dear, I've redorkulated." Literally, the word means, "to become dorky again."
Re-Neducation[edit]
When Ned Flanders gains control of the world in "Treehouse of Horror V", this phrase is used to refer to the process of "fixing" those who have escaped Ned's control. The process involves mechanically forcing clients to smile and performing frontal lobotomies.
Retirony[edit]
In the episode "Homer vs. Dignity", Chief Wiggum explains to a financial planner that retirony means he'll get shot three days before retirement. Seemingly a portmanteau of 'retire' and 'irony'.
Based on a common cliché in crime and action films, examples of retirony are one of the show's longest-lasting running gags, as illustrated by these instances:
- "Saturdays of Thunder" — Homer watches a McBain movie, where McBain's doomed partner (an analogue to Danny Glover in Lethal Weapon) is killed right before retirement.
- "Homer and Apu" — When Homer smashes the hidden camera hat used to spy on Apu, Kent Brockman tells him that the hat had one day left until retirement.
- "The Two Mrs. Nahasapeemapetilons" — A man working at a marquee sign puts up a message reading "Today: Bachelor Auction. Tomorrow: I Retire, Ya Bastards!". Just after he finishes putting up the exclamation point, the man topples off of his ladder and falls to the ground.
- "Natural Born Kissers" — When a police dog sniffs a pair of Homer's underwear, it runs away, prompting Wiggum to say that the dog had one day left until retirement.
- "Homer to the Max" — A tree falls onto a police car, destroying it. Wiggum notes that the car had one day left until retirement.
- "Marge Simpson in: "Screaming Yellow Honkers"" — Marge crashes into a prison, freeing some inmates, and Wiggum tells her, "Those prisoners were one day away from being completely rehabilitated."
Reverse Vampires[edit]
Vampires that only come out during the day and sleep at night. First, mockingly suggested by Lisa in the episode "Grampa vs. Sexual Inadequacy" as to the reason why parents were going to bed early. Later added to Bart's Grand Conspiracy Theory diagram along with the Saucer People and the Rand Corporation. ("We're through the looking glass, people" comments Milhouse, quoting a line from the film JFK).
In the Aqua Teen Hunger Force episode "Bus of the Undead," Master Shake refers to a supposedly vampiritic bus as a reverse vampire.
Reversifying Glass[edit]
According to Cletus's wife (and sister), Brandine, "mirror" is just "a big city word for Reversifying Glass" (From the episode "The Seven-Beer Snitch").
Rhinoceros pox[edit]
A condition resulting in horns growing all over the body. It was seen as an effect of the "anti-booze" serum in "The Last Barfighter". The name is likely a parody of the actual disease "chickenpox".
Riding the Midnight Train to Slab City[edit]
Moe Syzlak's euphemism for "dead". (From "Lisa the Tree Hugger".)
Rock and/or Roll[edit]
Reverend Lovejoy's bizarre term for rock 'n' roll music. Heard in "Bart Sells His Soul" when Bart pranked the church by slipping "In-A-Gadda-Da-Vida" (a classic rock tune by Iron Butterfly) into the music for a Sunday service by disguising it as a hymn, "In the Garden of Eden" by "I. Ron Butterfly". Shortly after the organ solo began, Lovejoy became suspicious and said, "Wait a minute ... This sounds like rock and/or roll!"
S[edit]
Sacrilicious[edit]
Homer's description of his act after eating a waffle that Bart threw on the ceiling, which he was praying to as if it were God. In the episode's DVD commentary, the writers stated that it was related to a disgusting candy on the ceiling of the writing room. The word is a portmanteau of the words sacrilegious and delicious. From the episode "Homer Loves Flanders".
Sally Housecoat[edit]
C. Charles Montgomery Burns' condescending dismissal of ordinary, middle or working-class women. Used along with "Johnny Lunchpail" From the episode "Two Cars in Every Garage and Three Eyes on Every Fish".
Sandal-wearing goldfish tenders[edit]
The Japanese, as described by Mr. Burns' grandfather in "Last Exit to Springfield".
Saxamaphone[edit]
Homer's word for Lisa's favorite instrument.
He also seems to be unable to pronounce several other instruments. In "Lisa's Sax" where Homer tells Lisa the story of how she got her sax, he suggests a few other potential instruments: oboe-ma-bo, vio-mo-lin and tuba-ma-ba.
This is an example of Mytacism, or "Too frequent use of the letter m, or of the sound represented by it."
During Lisa's absence in "Home Sweet Homediddly-Dum-Doodily", Homer attempted to "play" Lisa's baritone saxophone in her memory by singing "Saxamaphone" to the tune of the initial motif from Beethoven's Fifth Symphony into the instrument.
Scalpal[edit]
Relating to the scalp. See also chestal.
- Skinner: What kind of parents would allow such a lapse in scalpal hygiene?
Science Pole[edit]
A long pole, usually made of metal, used for scientific purposes.
- Scientist: Frink, are you mad?! Put down that science pole!
Scientician[edit]
An incorrect name for a scientist. From the "educational" film Meat and You: Partners in Freedom, featured in "Lisa the Vegetarian":
- Jimmy: Uhh, Mr. McClure? I have a crazy friend who says it's wrong to eat meat. Is he crazy?
- Troy: No, just ignorant. You see, your crazy friend never heard of "The Food Chain." Just ask this scientician.
- "Scientician": [Looks up from microscope] Uh -
- Troy: He'll tell you that, in nature, one creature invariably eats another creature to survive.
Probably a combination of the words 'science' or 'scientist' and the -cian ending of such words as 'dietician', 'physician', or 'statistician'.
Scotchtoberfest[edit]
Scotchtoberfest is a fake Scottish festival which was featured in the episode "Bart's Girlfriend". It was invented by Principal Seymour Skinner to catch Bart red-handed in the act of perpetrating a prank, as is Bart's perennial wont. Groundskeeper Willy, the Scottish school janitor, plays the bagpipes whilst wearing a kilt. Bart lifts his kilt with helium balloons, and since Willy wears his kilt without underpants, at least one woman faints at the sight.
- Skinner: There's no such thing as Scotchtoberfest.
- Willie: [sounding genuinely surprised] There's not?! Ya used me, Skinner. Ya used me!
It is a play on Oktoberfest held in Munich, Germany originally every October, but moved to September for better weather.
Screamapillar[edit]
A caterpillar that screams nearly all the time, even as it sleeps. Without constant reassurement, it will die, and it is sexually attracted to fire. It is endangered and illegal to kill one, despite the fact that it is a menace and that there are so many ways it can be killed. As Homer puts it, "You sure God doesn't want it to die?"
Scrod Basket[edit]
The fictional town of Little Pwagmattasquarmsettport is called "America's scrod basket" in "Summer of 4 Ft. 2". Conversely, Springfield is "America's Crud Bucket", according to Newsweek. Scrod means "A young cod or haddock, especially one split and boned for cooking as the catch of the day," so a scrod basket could be a type of fish container, or, in this context, a place producing lots of fish (Little Pwagmattasquarmsettport appears to be on the coast, so this is feasible). This could also refer to fish and chips, a meal that is often served in coastal towns in a plastic basket with scrod as the fish - hence "scrod basket."
- Lisa:So where are we going anyway?
Marge:Little Pwagmattasquarmsettport. Apparently it's America's Scrod basket.
Bart:I thought Springfield was America's Scrod basket.
Marge:No, Springfield is America's crud bucket. At least, according to Newsweek.
Senseless Dunderpate[edit]
A useless stupid person, according to Mr. Burns, who used the term in reference to Homer in "Who Shot Mr. Burns? (Part One)".
- Mr. Burns: My name is the return address, you senseless dunderpate! Smithers, who is this nincompoop?
"Dunderhead" is a derogatory term for a person of lesser intelligence, and "pate" is an old-fashioned word for "head". Having Burns call someone a "dunderpate", therefore, is yet another reference to his advanced age and his propensity for using archaic words and expressions.
Sentimonies[edit]
A synonym for "sentiments". Homer Simpson uses it when agreeing with Moe about immigrants' poor English, despite proving himself to have a poor grasp of the language himself.
She U.I.[edit]
A D.U.I. (driving under the influence) committed by a woman.
- Chief Wiggum: This D.U.I. is a She U.I.! ("Co-Dependent's Day")
Shinning[edit]
A play on the mispronunciation of the word "Shining" as a reference to the sixth sense, as in the Stephen King novel and Stanley Kubrick film The Shining. It appears in episode "Treehouse of Horror V". But as Willie stated that it was so they wouldn't get sued.
- Groundskeeper Willie: Boy, you read my thoughts! You've got the Shinning.
- Bart: You mean Shining.
- Groundskeeper Willie: Shhh! Do ya' want to get sued?
Shirkaday[edit]
In "22 Short Films About Springfield", while he and Mr. Burns are riding a tandem bicycle, Smithers is stung by a bee and goes into anaphylactic shock. To save his lackey, Mr. Burns employs an insult-based motivational technique to inspire Smithers to pedal them both to the hospital. As they collapse upon arrival at the hospital, with his last gasp Mr. Burns calls Smithers a "wretched shirkaday." From "to shirk," meaning to avoid duty or responsibility, plus "workaday."
Shirt-wiener[edit]
A shirt tail sticking out of an open pants zipper, from "Thank God It's Doomsday". While hunting for a winning photo to be hung in the school lobby for the rest of the year, the Springfield Elementary Photo Club saw that Principal Skinner's zipper was down and his shirt tail was sticking out. Nelson declared, "Look! The Principal has a shirt-wiener!" Much photo snapping quickly ensued, to the chagrin of Skinner.
Shiva H. Vishnu[edit]
An expression of surprise used by Apu, a Hindu. Obvious reference to "Jesus H. Christ".
Simpson butt[edit]
According to Homer in "Sleeping with the Enemy", this is a body type that every Simpson has, characterised by a round butt.
Sisterectomy[edit]
The act of removing one's sister as mentioned in Bart's prank phone calls in the episode "My Sister, My Sitter".
Skanks for nothing[edit]
A ruder version of "thanks for nothing".
Bart: Skanks for nothin', Lamarella.
Skittlebrau[edit]
Beer with pieces of candy floating in it.
- Homer: "I'm feelin' low, Apu. You got any of that beer that has candy floating in it, you know, Skittlebrau?"
- Apu: "Such a product does not exist, sir! You must have dreamed it."
- Homer: "Oh. Well then, just gimme a six-pack and a couple of bags of Skittles."
Smarch[edit]
The 13th month of the year, which exists only on Springfield Elementary's misprinted calendars. Many Simpsons merchandise calendars also feature Smarch as a "bonus" month.
Homer: Lousy Smarch weather!
Smashy Smashy[edit]
Used to inform others of your intentions to wantonly destroy an object or objects, or to encourage others to do so.
After smashing a window with cameras behind it. Bart: Smashy, smashy.(smashes a random window) Marge: Hmm, I don't approve of that.
From the episode "Itchy & Scratchy Land".
Smeckler's Powder[edit]
A fictional treatment option suggested in jest by Bart in "Lady Bouvier's Lover", to mock Grampa's and Grandma Jackie's competing suggestions for a medicinal response to Maggie's frightened reaction to flashbulbs, candles, and a darkened room during her birthday party. Said suggestions included: "Lister's Carbolic Unguent" on a wad of cotton, placed in Maggie's ear (from Grampa); a "balsam specific" (from Grandma Jackie); and a "curative galvanic belt" (facetiously from Grampa). This is a reference to unregulated (pre-FDA) early 20th Century pharmacological quackery.
Smell Ya Later[edit]
Phrase coined by Nelson Muntz in the episode "Bart to the Future". Another way to say 'see ya later' or 'goodbye.'
- Bart: I can't believe 'smell ya later' replaced 'goodbye'.
Smendler[edit]
A word made up by Mr. Burns in "Last Exit to Springfield" for a song parodying Dr. Seuss's The Grinch:
- "Look at them all, through the darkness I'm bringing
They're not sad at all. They're actually singing!
They sing without juicers
They sing without blenders
They sing without flungers, capdabblers and smendlers!"
The word is also used by Professor Frink's father after being given an unspecified type of hors d'œuvre possibly containing fish.
- Frink's father: Mmmm, that's a good smendler.
- Professor Frink: Oh, I've waited so long to hear you say that again! ...What does it mean? Is it dirty?
Smitily[edit]
An adverb which describes of triumph over another knight in battle, to the point where a doctor needs to be called. Origin is allegedly pure Flanders. Said by Ned to Smithers in "Lisa's Wedding".
Zounds, I did thee mightily smitily!
Smokesperson[edit]
A spokesperson for a cigarette company, such as Laramie Cigarettes' Menthol Moose, or Joe Camel.
The American Cancer Society has used this term frequently in a recent anti-smoking ad campaign parodying "American Idol" entitled "America's Next Smokesperson".
Also used to describe Nick Naylor in the 1994 book Thank You For Smoking: A Novel."
Snacktacular[edit]
In the episode "Lisa Gets an "A"", Snacktacular is offered by Edna Krabappel as an acceptable atomic weight for the element Bolognium as taken from a promotional periodic table provided by Oscar Mayer.
Snitchy[edit]
A person who snitches on others.
Milhouse: Bart did it! That Bart right there!
Bart: Milhouse!
Reverend Lovejoy: Milhouse, you did the right thing. Bart, come with me for punishment. You too, snitchy.
Snuggle dungeon[edit]
Marge's term for a BDSM dungeon.
In "What Animated Women Want", Homer bought a bunch of BDSM equipment, and Marge was dismayed at him creating a "snuggle dungeon".
Sophistimacated Doowhackey[edit]
Homer's term for a complex machine, used to describe Frink's matter transporter. i.e. "Bart, this is a highly sophistimacated doowhackey," proving that he can't even get the word "doohickey" right.
Speedholes or Speed Holes[edit]
In "Homie the Clown" while dressed as Krusty the Clown, Homer is shot at by mob assassins (under the direction of Fat Tony) as he visits a car dealership. Asking about the new bullet holes peppering the vehicle he is interested in (after they shoot and miss), Homer is told by the quick-thinking salesman that they are speedholes to make the car go faster. (Homer responds knowingly, "Oh, yeah. Speed holes!") Later in the episode, Homer 'installs' speedholes in his existing car with a pick-axe, to the bafflement of Ned Flanders. The word has been picked up by many fans to jokingly describe the condition of run-down cars (specifically, those with holes in the body).
In reality, Buick cars are famous for having holes in the front fender, on either side. Originally they were used as air intakes but today the holes are decorative. However, more holes do indirectly imply a faster car, as on current models eight holes (four on each side) indicates a V-8 engine and six holes indicates a V-6.
Spiritual De-pantsing[edit]
Apu's description for his karmic fall from grace, suffered in Episode 1F10, "Homer and Apu". In response to Marge asking him if he would accompany her to the Kwik-E-Mart for milk, Apu said, "I cannot go there. That is the scene of my spiritual de-pantsing."
Spokesrebel[edit]
A corporate mascot designed to appeal to the anti-authoritarian streak in children and teens. Lindsey Naegle used the term to refer to Scammer & Z-Dog, the mascots of a line of snack machines that she was pitching to Principal Skinner: "These two spokesrebels were invented by the marketing team that came up with 'Hip-hopsicles', the urban popsicle!" ("The Heartbroke Kid")
Squozen[edit]
From "Lemon of Troy" as Milhouse's declaration of having squeezed all of the lemons at his lemonade stand.
- Milhouse: Gasp! We've squozen our whole supply. To the lemon tree!
Stabby[edit]
From "Grift of the Magi" and "The Italian Bob"; the state or condition of being likely to stab.
- FAT TONY: I don't get mad. I get stabby.
- MARGE [on Sideshow Bob]: He's getting that stabby look again.
Steamed Hams[edit]
An alternate name for hamburgers. In one of the segments from "22 Short Films About Springfield", a mishap in the kitchen forces Principal Skinner to tell Superintendent Chalmers they were having steamed clams. After Skinner sneaks back from Krustyburger with lunch, Chalmers confronts him on the change in menu. Skinner tries to pass off that he in fact said 'steamed hams', a regional term from upstate New York synonymous with hamburgers. When Chalmers retorts that he is from Utica, and has never heard the term, and that the nickname "steamed hams" made no sense because the burgers were "obviously grilled", Skinner's final stab at alleviating his discomfort is "oh, no, it's an Albany expression". To this, an inexplicably satisfied Chalmers replies, "I see," and ceases the questioning immediately. This is probably Skinner's best performance at dealing with Chalmers; at the end of the night, Chalmers remarks "Well, Seymour, you are an odd fellow, but I must say... you steam a good ham."
In the French Canadian version, Skinner tries to pass a hamburger off as "un ham vapeur," claiming that it's a regional dialect from the Lac-Saint-Jean region of Quebec. Chalmers tells Skinner he's from Jonquière and has never heard the term "ham vapeur," but Skinner tells him that it's an Alma expression.
Stinkables[edit]
A generic term that appeared in the "Trash of the Titans" episode, referring to any article that emits a foul or unpleasant odor. When telling the voters what the garbagemen will do, one of the things is "Air out your 'stinkables'".
Successmanship[edit]
The practice of success through the use of "Megatronics"; Homer enrolls in Stark Richdale's extension class Successmanship 101, which gives him the "Megatronics: The 48 Tips to Corporate Success" tools needed to take over the SNPP. From "C.E. D'oh".
- [Homer leaves the class and is reading the Successmanship book while driving]
- Homer: "Step One, 'Live every day as if it were your last.'"
- [cut to next scene: Homer sobbing inconsolably on the curb]
- Homer: "Step Two..."
"Megatronics: The 48 Tips to Corporate Success" is a direct reference to the book "The 48 Laws of Power." Megatronics also appears to be an oblique reference to the engineering discipline mechatronics.
Suck Shack[edit]
Bart Simpson's name for Springfield Elementary. In "How the Test Was Won", Bart laments, "I can't believe we have to start another year at school. I never learned anything at that suck shack." Later in the episode, when Superintendent Chalmers is preparing students for a high stakes standardized test he explains, "Your scores on this test will determine how much money this suck-shack gets for years to come."
Sunblocker[edit]
A large screen that blocks out the sun over a large area. The Springfield sunblocker was dreamt up and built by Mr. Burns in "Who Shot Mr. Burns? (Part One)". It was destroyed by angry residents in "Who Shot Mr. Burns? (Part Two)".
Superliminal[edit]
Describes something so apparent or obvious that it's irresistible. The most direct of the three methods ("Subliminal, liminal, and superliminal") used by Navy recruiter Lt. L. T. Smash to convince new recruits. The term was coined in the 12th season episode "New Kids on the Blecch".
- Lisa: But you have recruiting ads on TV. Why do you need subliminal messages?
Smash: It's a three-pronged attack: subliminal, liminal, and superliminal.
Lisa: Superliminal?
Smash: I'll show you. [opens the window, and shouts at Lenny and Carl, who are standing on the corner] Hey, you! Join the Navy!
Carl: Uh, yeah, all right.
Lenny: I'm in.
Suspicious Aloysius[edit]
A suspicious person (Flanders, "Lisa's Sax").
Flanders: Well, sir, I hate to be suspicious Aloysius on you, but DID YOU STEAL MY AIR CONDITIONER!?
Swedish Lunchbox[edit]
What Grampa Simpson used to call a suitcase in his youth.
- Grampa: Back in my day, a suitcase was called a Swedish lunchbox!
From the episode "Jaws Wired Shut".
Swishifying[edit]
The effect of the modern world, what with its TV and diet sodas, on the youth of today, as stated by keen-eyed observer of humanity Moe Szyslak in the episode "Homer's Phobia". Suggested remedies involve killing men, or, better yet, a deer, which Barney declares is "like killing a beautiful man".
T[edit]
Tasty-Fake[edit]
A food product designed to look like something other than what it actually is.
In "All's Fair in Oven War", Marge enters the Ovenfresh Bakeoff with "Dessert Dogs" - hot dogs which are actually made of cookie dough "dogs", meringue "buns", cherry sauce "ketchup", and caramel "mustard". When she presents the idea to an experienced contestant, he refers to the idea as a "tasty-fake". It might be a reference to the Delaware Valley's popular Tastykake snack cakes. [1]
Taxitude[edit]
Lucius Sweet's word referring to taxation, heard in "The Trouble with Trillions".
- Lucius Sweet: This is an egregious miscarriage with the taxitude!
Telepanhandling[edit]
A portmanteau of "telemarketing" and "panhandling", specifically used by Homer in describing his auto-dialer scam. ("Lisa's Date with Density")
Tex Avery Syndrome[edit]
An eye condition caused by high amounts of blood pressure in the eyeballs, which can be induced by stress. It is likely a reference to how Tex Avery's animated characters would have their eyeballs bulge out to enormous distances from their heads when they were shocked, surprised, scared or enamored.
- Dr. Hibbert: Now, Simpsons, I must warn you, any stress could increase the blood pressure in Marge's eyeballs, leading to what we call "Tex Avery Syndrome".
Texas Left[edit]
A direction that is referred to as "down" in the rest of the country.
Texas Penny[edit]
A hundred dollar bill. When Moe bets the Rich Texan a hundred dollars on whether Homer can defeat him in an arm-wrestling contest, the Rich Texan throws his hundred dollar bill on the bar and claims it is a Texas penny.
Texas Snowball Fight[edit]
An ice cream fight where you throw ice cream like snowballs.
Third World Loser Country[edit]
A term used by Moe Syzlak in "The Boy Who Knew Too Much" to describe a third-world nation. Moe: Freddy Quimby was with me the entire... night in question. We were collecting canned goods for the starving people in... er, you know, one of them loser countries.
Three Stooges Syndrome[edit]
A vast range of diseases so great in fact that they cancel each other out. Mr. Burns contracted this disease and is diagnosed at Mayo Clinic. This a reference to the comedy group "The Three Stooges".
Throughhole[edit]
A type of road of relatively unknown description; it could be a combination of a thruway and a tunnel.
In the episode "Thank God It's Doomsday" there are two references to a road leading out of Springfield called the Warren Harding Memorial Throughhole.
Tomacco[edit]
A fictional hybrid fruit that is half tomato and half tobacco, from the episode "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)".
Tomorry[edit]
Homer's former mangling of the word "tomorrow", as revealed in "HOMЯ".
Ton-In-Law[edit]
A word made up by Patty and Selma to describe Lucas Bortner in the episode "Luca$". It's a play on the words "son-in-law" and "ton", referring to his weight.
Topwise[edit]
A direction in which one might seek to rotate the middle side of a Rubik's Cube.
Tracted[edit]
The opposite of "distracted", according to Homer. In "Diatribe of a Mad Housewife", when Marge wanted Homer to read her book, "The Harpooned Heart", Homer stated he couldn't get distracted. The prefix "dis" represents the opposite of the word to which it is attached, such as: disgrace - grace.
Since "distracted" means to not concentrate, then "tracted" apparently means to concentrate.
- Homer: No, gotta read Marge's book. Can't get distracted. "Distracted"... that's a funny word. Does anyone ever get "tracted"? I'm gonna call the suicide hotline and ask them.
Tramampoline[edit]
Homer's mispronunciation of "trampoline" in "Bart's Inner Child".
Traumedy[edit]
Perhaps spelled 'Traumady', Traumedy is a portmanteau of 'trauma' and 'comedy' identified by Dr Hibbert in the episode "Faith Off" as a syndrome of horrifying yet amusing injuries. Also a pun on the term "dramedy".
Tromboner[edit]
A term for one who plays the trombone. Mr. Largo the music teacher asks Lisa if she finds something funny about the word "tromboner" after she chuckles at a prank Nelson Muntz plays on Groundskeeper Willie in "Lisa's Date with Density".
U[edit]
Unblowuppable[edit]
The state or condition of being unable to be blown up. Describing his model rocket, Homer said: "The word unblowuppable is thrown around a lot these days, but I think I can say for certain that ... " and was then cut off by the rocket blowing up. ("She of Little Faith") This may refer to the people who confidently predicted that the Titanic was "unsinkable".
Unfaceuptoable[edit]
Used by Mayor Quimby to describe the dire straits the town found itself in after Homer became Sanitation Commissioner, requiring the implementation of the town's all-purpose contingency plan.
- Mayor Quimby: We must face up to the unfaceuptoable!
Most likely a reference to "enduring the unendurable" in Emperor Hirohito's Gyokuon-hōsō speech.
Unky[edit]
'Unky Herb', the term Herb Powell wants Bart and Lisa to call him, since "Uncle" is too formal and "Unky" is cuter.
Unpossible[edit]
Spoken by Ralph Wiggum in the episode "Lisa on Ice", as a synonym of "impossible."
- Ralph: [Upon Principal Skinner informing him that he's failing English class] Me fail English? That's unpossible!
"Unpossible" appears in Shakespeare's play Richard II, Act 2, Scene 2.
The word first came into contemporary use in Walt Kelly's comic strip Pogo.
Up and Atom[edit]
Radioactive Man's catchphrase, used when he is about to spring into action. Coined in the episode "Radioactive Man". It is a play on the phrase, "Up and at them!"
- Crew Member: Up and atom.
- Rainer Wolfcastle: Up and at them.
- Crew Member: Up and atom.
- Rainer Wolfcastle: Up and at them.
- Crew Member: Up and ATOM!
- Rainer Wolfcastle: Up and AT THEM!
- Crew Member: ...Better.
Uppity Box[edit]
Cletus' term for an elevator (from the episode "Homer Simpson, This Is Your Wife")
V[edit]
Velocitator[edit]
Mr. Burns's archaic name for a car's accelerator pedal. Burns attempts to drive a car for the first time while proclaiming he is sure the owners manual will instruct him as to which lever is the velocitator and which one is the deceleratrix.
Volleybrick[edit]
Volleyball played with a brick instead of a ball.
W[edit]
Walking Bird[edit]
Another name for a turkey. In "Lisa v. Malibu Stacy," Grampa Simpson drones on with a rambling story about Thanksgiving:
- "I just used [my washtub] that morning to wash my turkey, which in those days was known as a walking bird. We'd always have walking bird on Thanksgiving with all the trimmings: cranberries, injun eyes, yams stuffed with gunpowder. Then we'd all watch football, which in those days was called 'baseball'..."
Want-wit[edit]
A term used by Mr. Burns, evidently as a synonym for "idiot"; literally, someone who is wanting (or lacking) in wits. In "Goo Goo Gai Pan", Burns takes a driving test and tells Selma, who is in the process of lowering the soft top on his roadster, "Stop that, you want-wit! I could get stung by a bumbled-bee!"
Wellity[edit]
A goofy way of saying the word "well".
It was used by Homer to gloat in "Viva Ned Flanders" when he was glad that Ned was the one asking him for advice instead of the other way round. He said, "Wellity, wellity, wellity", which annoyed Ned.
Well-Wisher[edit]
Someone who does not wish you any specific harm.
When Homer asks the guys in the bar if they are his soulmate, Moe responds with, "I'm a well-wisher, in that I don't wish you any specific harm."
Whup-Tushie[edit]
Marge's way of saying Whup-Ass in the episode "Maximum Homerdrive"
- Marge: "It's time we opened up a can of Whup-Tushie on this situation."
Why You Little...[edit]
What Homer yells when he's about to strangle Bart.
Widget[edit]
Mr. Burns's word for a generic object that is mysterious to him.
Note: this actually is not a made-up word [2].
Wiggle Puppy[edit]
An imaginary dog made up by Ralph Wiggum, who can wiggle his tail to fly.
- Marge: Is that normal?
- Chief Wiggum: Oh, he's just playing Wiggle Puppy. I tell ya, that dog has had some amazing adventures...
Woozle Wuzzle[edit]
Spoken by Bart on Krusty's TV show after his rendition of his catchphrase, "I didn't do it!" for the umpteenth time yielded only a short, quiet laugh, a cough and some crickets. From the "Bart Gets Famous" episode.
Initially said earlier in the episode by Homer, hoping to exploit his other children for financial gain, as a suggestion for something funny for Lisa to say:
- Homer: Come on, Lisa, say something funny.
- [holds a tape recorder with a microphone]
- Lisa: Like what?
- Homer: Oh, something stupid like Bart would say. "Bucka Bucka" or "Woozle Wuzzle": something like that.
"Woozled" is also a colloquial term for "drunk; intoxicated with alcohol". "Wuzzled" is a possible variation.
Word hole[edit]
Used by Chief Wiggum in "Sideshow Bob's Last Gleaming" to mean mouth.
- Bob: There. That's the last condom wrapper.
- [a jet flies by, blowing all the neatly piled trash away]
- Bob: Oh, I renew my objection to this pointless endeavor! Informally now and by affidavit later. Time permitting.
- Wiggum: Shut your word hole! We've got to get this place clean for the air show.
Y[edit]
Yellow Fatty-Beans[edit]
What Grampa calls bananas. At the end of one of his trademark long, pointless speeches, he says, "...and that's why today, bananas are called yellow fatty-beans. Any questions?". From the episode "Natural Born Kissers".
Yoink![edit]
After appearing many times on The Simpsons, "Yoink" has gained widespread usage as a verbal exclamation made when removing or stealing an object from its owner or rightful place. It can also be used as a verb: "I yoinked it." First used by Homer in "Duffless", when he snatches the wad of money he saved, by not drinking for a month, from Marge. Coined by Simpsons writer George Meyer. [3]
It is possible that "Yoink" is a verbal imitation of the sound effect (performed by a violin) which has been used to illustrate that something is being unceremoniously removed or stolen. The most recognizable example of this would be during the intro to "The Jetsons" where George holds out a dollar bill and "Yoink", Jane grabs the whole wallet instead. "Yoink" is a verbal declaration that a transaction has taken place, frequently to the consternation of the party relinquishing the article.
- See also: The Yoink List.
You-know-what-icide[edit]
Spoken by Marge in "You Kent Always Say What You Want", and she was referring to suicide because she was afraid Kent Brockman would commit the deed after losing his job after the mishap with Homer.
Z[edit]
Zazz[edit]
Used to describe that certain je ne sais quoi that Bart has as an anchor of Kidz News, and that Lisa, a much better investigative reporter, does not. From the episode "Girly Edition":
- Lisa: What is 'zazz'?
- Lindsay Naegle: Zing! Zork! Kapowza! Call it what you want, in any language it spells mazuma in the bank!
- Lisa: 'Zork'? What is 'zork'?
- Lindsay Naegle: I didn't say 'zork'. The point is, the camera loves him!
"Zazz" may possibly be a play on the word "pizzazz", meaning flair, zest or energy. Mr. Burns used the term to describe what happened when a male panda walked into a prank that Burns had Homer (disguised as a female panda) play at the zoo: "Well done, monkey. That other panda gave some unexpected zazz to the festivities, eh?" ("Homer vs. Dignity")
Zuh[edit]
Exclamation used when one cannot comprehend a complex situation or statement. Used by Bart Simpson, in the episode "The PTA Disbands", when Milhouse says to Bart: "Bart, you'll never get Krabappel and Skinner together again. They're like two positively charged ions." Bart responds, "Zuh?"
The word was also used by Homer in the episode "The Frying Game" when he could not think of anymore similar-sounding exclamations.
Homer (upon seeing the corpse of Mrs. Bellamy): Wha? Muh? Buh?...Zuh?
References[edit]
- ↑ Commentary for the episode "Lisa the Iconoclast"
- ↑ "Gauge/gravity duality and meta-stable dynamical supersymmetry breaking".
- ↑ Summary of THOH IV at simpsonsarchive.com
2. The Simpsons: A Complete Guide To Our Favorite Family. New York: HarperCollins Publishers; 1997.
3. Culturally significant phrases from The Simpsons. (2006, December 12). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 17:33, December 12, 2006, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Culturally_significant_phrases_from_The_Simpsons&oldid=93845232