Difference between revisions of "Les Simpson (France)"
m (→Voice actors: replaced: <br/> → <br> (161), replaced: <br> → <br> (161), }} → }}) |
Solar Dragon (talk | contribs) |
||
Line 85: | Line 85: | ||
{{Reflist}} | {{Reflist}} | ||
− | |||
[[Category:Non-English versions of The Simpsons]] | [[Category:Non-English versions of The Simpsons]] |
Revision as of 17:58, August 20, 2020
- For the Quebec version of Les Simpson, see Les Simpson (Quebec).
Les Simpson is the name of the France French dub of The Simpsons.
Characters
All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has a Portuguese acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas".
Translation
For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the chalkboard gag, shared by both dubs.
Catchphrases
As well as translating original catchphrases (see table below), the France version has created some of its own. Homer says "Oh my God!" as "Ouh pinaise!" (based off "oh punaise!", French for "oh darn!"). Homer is unable to pronounce words such as "bibliothèque" (library), instead saying "bilibibiothèque".
|
1 Philippe Peythieu misread the line "D'oh!" the first time he read it and kept it this way since.[1]
Voice actors
For some celebrities, official dubbers are brought in, for voice actors for Mulder and Scully in The X-Files voice them in "The Springfield Files".
References
- ↑ Matt Groening interview on Late Night with Conan O'Brien, July 2007.