Difference between revisions of "Les Simpson (France)"
m (→Voice actors: replaced: Dr. Hibbert → Dr. Hibbert (3)) |
m (→Voice actors: replaced: Clancy Bouvier → Clarence Bouvier (3), Clancy → Clarence (3)) |
||
Line 66: | Line 66: | ||
{{TB|Seasons 19-22 (starting with "[[Papa Don't Leech]]")}} | {{TB|Seasons 19-22 (starting with "[[Papa Don't Leech]]")}} | ||
{{TBT|{{W|Xavier Fagnon}}}} | {{TBT|{{W|Xavier Fagnon}}}} | ||
− | {{TB|[[Charles Montgomery Burns]]<br>[[Krusty]]<br>[[Clancy Wiggum]]<br>[[Principal Skinner]]<br>[[Dr. Hibbert]]<br>[[Marvin Monroe]]<br>[[Kent Brockman]]<br>[[Joe Quimby]]<br>[[Sideshow Bob|Tahiti Bob]]<br>[[Captain McCallister]]<br>[[Hans Moleman|Hans Taupeman]]<br>[[Gil]]<br>[[Jasper]]<br>[[Kirk Van Houten]]<br>[[Snyder]]<br>[[Larry]]<br>[[Kang]]<br>[[Nick Riviera]]<br>[[Dewey Largo]]<br>[[Fat Tony]]<br>[[Scratchy]]<br>[[Herbert Powell]]<br>[[Roger Meyers]]<br>[[ | + | {{TB|[[Charles Montgomery Burns]]<br>[[Krusty]]<br>[[Clancy Wiggum]]<br>[[Principal Skinner]]<br>[[Dr. Hibbert]]<br>[[Marvin Monroe]]<br>[[Kent Brockman]]<br>[[Joe Quimby]]<br>[[Sideshow Bob|Tahiti Bob]]<br>[[Captain McCallister]]<br>[[Hans Moleman|Hans Taupeman]]<br>[[Gil]]<br>[[Jasper]]<br>[[Kirk Van Houten]]<br>[[Snyder]]<br>[[Larry]]<br>[[Kang]]<br>[[Nick Riviera]]<br>[[Dewey Largo]]<br>[[Fat Tony]]<br>[[Scratchy]]<br>[[Herbert Powell]]<br>[[Roger Meyers]]<br>[[Clarence Bouvier]]<br>[[Yes Guy]]}} |
{{TB|Since season 23}} | {{TB|Since season 23}} | ||
{{TBT|{{W|fr:Régine Teyssot|Régine Teyssot}}}} | {{TBT|{{W|fr:Régine Teyssot|Régine Teyssot}}}} |
Revision as of 07:23, November 28, 2023
- For the Quebec version of Les Simpson, see Les Simpson (Quebec).
Les Simpson is the name of the France French dub of The Simpsons.
Characters
All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has a Portuguese acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas".
Translation
For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the chalkboard gag, shared by both dubs.
Catchphrases
As well as translating original catchphrases (see table below), the France version has created some of its own. Homer says "Oh my God!" as "Ouh pinaise!" (based off "oh punaise!", French for "oh darn!"). Homer is unable to pronounce words such as "bibliothèque" (library), instead saying "bilibibiothèque".
|
1 Philippe Peythieu misread the line "D'oh!" the first time he read it and kept it this way since.[1]
Voice actors
For some celebrities, official dubbers are brought in, for voice actors for Mulder and Scully in The X-Files voice them in "The Springfield Files".
References
- ↑ Matt Groening interview on Late Night with Conan O'Brien, July 2007.