Difference between revisions of "Les Simpson (France)"
m (→Voice actors: replaced: Gérard Rinaldi → {{W|Gérard Rinaldi}}) |
m (→Voice actors: replaced: Régine Teyssot → {{W|fr:Régine Teyssot|Régine Teyssot}}) |
||
Line 77: | Line 77: | ||
|Since season 19 | |Since season 19 | ||
|- bgcolor="FFFFFF" | |- bgcolor="FFFFFF" | ||
− | |bgcolor="#FFF4A7"| | + | |bgcolor="#FFF4A7"|{{W|fr:Régine Teyssot|Régine Teyssot}} |
|[[Edna Krabappel|Edna Krapabelle]] (since season 7) <br/> [[Elizabeth Hoover]] <br/> [[Sarah Wiggum]] <br/> [[Maude Flanders]] <br/> [[Agnes Skinner]] <br/> [[Lunchlady Dora|Doris]] <br/> [[Helen Lovejoy]] <br/> [[Luann Van Houten]] <br/> [[Manjula Nahasapeemapetilon]] <br/> [[Bernice Hibbert]] <br/> [[Mona Olsen]] <br/> [[Itchy]] <br/> [[Nelson]] <br/> [[Jimbo Jones]] (seasons 2-6) <br/> [[Kearney]] <br/> [[Dolph]] <br/> [[Martin Prince, Jr.]] <br/> [[Wendell Borton]] <br/> [[Lewis Clark]] <br/> [[Uter]] <br/> [[Janey Powell]] <br/> [[Sherri]] <br/> [[Terri]] <br/> [[Ralph Wiggum]] <br/> | |[[Edna Krabappel|Edna Krapabelle]] (since season 7) <br/> [[Elizabeth Hoover]] <br/> [[Sarah Wiggum]] <br/> [[Maude Flanders]] <br/> [[Agnes Skinner]] <br/> [[Lunchlady Dora|Doris]] <br/> [[Helen Lovejoy]] <br/> [[Luann Van Houten]] <br/> [[Manjula Nahasapeemapetilon]] <br/> [[Bernice Hibbert]] <br/> [[Mona Olsen]] <br/> [[Itchy]] <br/> [[Nelson]] <br/> [[Jimbo Jones]] (seasons 2-6) <br/> [[Kearney]] <br/> [[Dolph]] <br/> [[Martin Prince, Jr.]] <br/> [[Wendell Borton]] <br/> [[Lewis Clark]] <br/> [[Uter]] <br/> [[Janey Powell]] <br/> [[Sherri]] <br/> [[Terri]] <br/> [[Ralph Wiggum]] <br/> | ||
|All | |All |
Revision as of 08:02, May 28, 2017
- For the Quebec version of Les Simpson, see Les Simpson (Quebec).
Les Simpson is the name of the France French dub of The Simpsons.
Contents
Characters
All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has a Portuguese acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas".
Translation
For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the chalkboard gag, shared by both dubs.
Catchphrases
As well as translating original catchphrases (see table below), the France version has created some of its own. Homer says "Oh my God!" as "Ouh pinaise!" (based off "oh punaise!", French for "oh darn!"). Homer is unable to pronounce words such as "bibliothèque" (library), instead saying "bilibibiothèque".
Catchphrase | French version | Translation |
---|---|---|
"D'oh!" | "T'oh"1 | |
"Eat my shorts" | "Va te faire shampouiner" | "Go shampoo yourself" (similar to "go to hell") |
"Why you little..." | "espèce de sale petit" | "you dirty lil'..." |
1 Philippe Peythieu misread the line "D'oh!" the first time he read it and kept it this way since.[1]
Voice actors
For some celebrities, official dubbers are brought in, for voice actors for Mulder and Scully in The X-Files voice them in "The Springfield Files".
Other crew
Crew member | Role | Seasons |
---|---|---|
Alain Cassard | Dialogue adaptor | Seasons 1-19 |
Christian Dura | Artistic direction | All |
Regine Teyssot | Dialogue adaptor | Since season 20 |
Juliette Vigouroux | Dialogue adaptor | Season 1-19 |
Episodes
References
- ↑ Matt Groening interview on Late Night with Conan O'Brien, July 2007.