• New article from the Springfield Shopper: Krusty’s aunt helps repair Homer’s relationship with Patty and Selma this December!
  • Wikisimpsons needs more Featured Article, Picture, Quote, Episode and Comprehensive article nominations!
  • Wikisimpsons has a Discord server! Click here for your invite! Join to talk about the wiki, Simpsons and Tapped Out news, or just to talk to other users.
  • Make an account! It's easy, free, and your work on the wiki can be attributed to you.
TwitterFacebookDiscord

Non-English versions

Wikisimpsons - The Simpsons Wiki
Revision as of 15:31, March 13, 2008 by Cook879 (talk)

The Simpsons has been broadcast in the United States since 1987 on FOX. In other countries, the TV show also started to be broadcast few times later 1987, either in its original version or in a dubbed version.

In addition to these non-English versions, The Simpsons Movie has also been dubbed in languages for which there is no TV series dubbed version. This is a list over the voice cast of all the different languages.

By language

Arabic

The show was first broadcast in the area in its original language with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area.

The show was finally given an Arabic translation in September 2005, under a title that transliterates as "Al-Shamshoon" (In Arabic, الشمشون) In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol (Duff Beer & Moe's Tavern), pork (bacon & hot dogs), and numerous other themes have been deleted or significantly modified. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut.[1] The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona and Abar for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Heneidi as "Omar", and their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. The series did not fare very well and only 34 of the 52 adapted episodes aired.[2]

French

The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. In both versions, the show is named Les Simpson, as last names are not pluralized in French. Matt Groening has stated that the Quebec version of the series is the best translation of the show in another language in the world. The French audio on the Region 1 DVDs is the Quebec dub.

It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France all the characters speak standard French with a strong Parisian accent, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent common to French shop keepers while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. Kirk Van Houten is given a stereotypical Belgian accent[3]. In the Quebec version only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak International French. The Simpson family and most of the townsfolk speak Quebec French with strong Québécois accents. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Apu speaks in a creole while Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the Caribbean.[4]

Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Another exception is made for Simpsons family's dog, Santa's Little Helper, who is called "Le p'tit renne au nez rouge" (Little Red-Nosed Reindeer) in the Quebec version and "Petit Papa Noël" (Little Santa) in the French one.

The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance for the episode where Mulder and Scully from the X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred.

The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English, subtitled in french, in the two french versions. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. The Quebec and France versions share these french language blackboard scenes.

In July 2007 Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France french Homer says "Toe!" instead of Homer's trademark "D'oh!". This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since.

Phillippe Peythieu, the France french voice of Homer, and Véronique Augereau, the France french voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9[5].

Although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. are changed to references to Québécois ones (the same is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company). For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the USA. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English Canadian speaking French and a stereotypical French Canadian speaking English.

Most Québécois who know about the France version are not too fond of it; the humor is completely different. Télétoon, which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcasted France dubs of Futurama (also created by Matt Groening) and Family Guy, two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. Although The Simpsons has been on Télétoon long before the other two shows, Futurama and Family Guy are no longer shown on the network, while The Simpsons continues to be aired. Although this could have been done because there were no more French episodes of Futurama and Family Guy to air (reruns were repeatedly aired), it could as well have been because of a lack of popularity- Télétoon airs many other shows that only repeatedly show reruns.

Catchphrases

In France version of the show, many catchphrases are also translated: Homer's "D'oh" becomes "T'oh", Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" (no direct translation, like "go to hell"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit...", literally "kind of dirty lil'...".

In Quebec version of the show, "D'oh!" stays "D'oh!", Bart's "Eat my shorts" becomes "Mange de la crotte" (we could translate it by "Eat some shit" but in a censored way), Bart's "I didn't do it!" becomes "J'ai rien fait". When Homer tries to throttle Bart, he says "Oh, Mon p'tit verrat" (a Quebec expression) instead of "Why you little...".

France

The French voice actors are:

Quebec

The Quebec voices are:

Character Voice actor
Homer Simpson Hubert Gagnon
Abraham Simpson
Marge Simpson Béatrice Picard
Bart Simpson Johanne Léveillée
Lisa Simpson Lisette Dufour
Moe Szyslak Benoît Marleau
Herman
Maude Flanders Natalie Hamel-Roy
Elizabeth Hoover
Milhouse Van Houten Chantal Baril
Jimbo Jones Martin Watier
Professor Frink Gilbert Lachance
Nelson Muntz Hélene Lasnier
Rod Flanders Johanne Garneau
Ralph Wiggum
Agnes Skinner
Selma Bouvier Johanne Garneau
Charles Montgomery Burns Edgar Fruitier
Waylon Smithers Alain Zouvi (Formely Jean-Louis Millette)
Apu Nahasapeemapetilon
Reverend Lovejoy Bernard Fortin
Clancy Wiggum
Ned Flanders
Groundskeeper Willie Pierre Auger
Lionel Hutz Mario Desmarais
Barney Gumble Yves Massicotte
Julius Hibbert
Krusty the Clown Marc Labrèche
Otto Mann (Otto Bus in the Quebec version)
Troy McClure Benoît Rousseau
Snake Jailbird
Lenny Leonard
Eddie Benoit Rousseauu
Seymour Skinner Mario Desmarais
Edna Krabappel Louise Rémy
Mayor Quimby Mario Desmarais
Carl Carlson Joel Légende
Marvin Monroe
Martin Prince Natalie Hamel-Roy
Todd Flanders
Sideshow Bob Ronald France
Patty Bouvier Chantal Baril
Fat Tony Pierre Auger
Lou Martin Watier

The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec version occasionally resembles joual, the working-class speech.

German

The Simpsons has been dubbed into one single German language and are broadcasted by ProSieben in Germany, Austria and Switzerland and ORF1 in Austria. The show is named Die Simpsons and the episodes appear uncut and dubbed, with written or sung English subtitled in German. The animation of the show is not changed. In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. Homer's alveolar catch phrase "D'oh!" has been translated to "Nein!" (meaning "No!") rather than leaving it as the meaningless interjection that is his annoyed grunt.

Characters

Nearly all of the characters carry their American names; there are only just a few characters which are translated, especially animals. For example Reverend Lovejoy is still Reverend Lovejoy. Lovejoy's name seems to be the single one ever (partially) translated into German for some episodes ("Reverend Gottlieb"). Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God". In the earlier episodes, Homer is called 'Humer', because the German translators didn't know how to spell it.

Translated characters:

In prior episodes solely translated as Tingeltangel Bob, afterwards taken over the original.
Reverend Gottlieb was used just a very few times, afterwards generally the original.
In the German version always a stereotypical Swiss, because they wouldn't make fun of themselves.

The German voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson: Norbert Gastell
Marge Simpson: Elisabeth Volkmann † (season 1 - HABF04)
Anke Engelke (HABF05 - *)
Bart Simpson: Sandra Schwittau
Lisa Simpson: Sabine Bohlmann
Abe Simpson: Walter Reichelt † (season 1 - 8)
Ulrich Bernsdorff † (season 9)
Horst Raspe † (season 10 - 15)
Michael Rüth (season 16 - *)
Patty Bouvier Gudrun Vaupel (season 1)
Elisabeth Volkmann † (season 2 - GABF17)
Angelika Bender (HABF08 - *)
Selma Bouvier: Ursula Mellin (season 1)
Elisabeth Volkmann † (season 2 - GABF17)
Angelika Bender (HABF10 - *)
Ned Flanders: Ulrich Frank
Mr. Burns: Reinhard Brock
Krusty: Hans-Rainer Müller
Seymour Skinner: Fred Klaus † (season 1 - 13)
Klaus Guth (season 14 - *)
Edna Krabappel: Gudrun Vaupel (season 1 - 4)
Inge Solbrig (season 5 - *)

Link with photos and sound samples:

Portuguese

Brazilian version

Portugal

In Portugal the series itself is not dubbed in order to provide an unbiased instance of the show to the general audience.

The Simpsons Movie, however, did receive a dubbed version, in which José Jorge Duarte, Cláudia Cadima, Carla de Sá, and Manuela Couto provide the voice of Homer, Marge, Bart, and Lisa, respectively.

Spanish

The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. Between the two versions are many differences. In Latin America Homer is translated as Homero, but in Spain it isn't translated. Other translations in Latin America but not in Spain are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría, Sideshow Bob as Bob Patiño and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tommy y Daly for Latin America, and Rasca y Pica for Spain.

The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English in the Spanish versions. In the blackboard scene, we hear Bart reading the phrase translated. After the introduction, in the Latin American version we hear the name of the episode, while this does not happen in the Spanish version. The region 1 DVDs include the Latin American audio.

Latin American Version

The Latin American Version is dubbed in Mexico by Grabaciones y Doblajes. The DVD commentary for season 3's like Father, Like Clown states that writer Wallace Wolodarsky went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. The most memorable cast dubbed from seasons 1 through 9 and was:

During season 9, Huerta quit playing Bart for not being well paid by the company, and was replaced by Claudia Mota. Before season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. Beginning at season 16, they were replaced by new actors (in fact, they "copy" the old actors's character voice so the change is not so drastic for the viewers) and Huerta returned to do both Bart's and Marge's voice.

Spanish Version

The principal cast is the following:[6]

Many fans of the series and the rest of the Spanish cast were very sad after the death of Carlos Revilla due to his excellent work,[7][8][9] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's).[10] Carlos Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode The Wizard of Evergreen Terrace, like he did in Knight Rider. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from the X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier.

The Spanish version of the Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. The Spanish translation would most likely seem very salacious to a Latin American audience. Another large difference between the two versions is that in the Spanish version the guest stars are always voiced by that actor's particular Spanish voice counterpart. In this way if the Spanish public is expecting to hear Glenn Close they actually hear the voice they usually equate to that actress.

By country

China

In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokemon and Mickey Mouse cartoons, were barred from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios.[11] The move was heavily criticized by Chinese media.[12]

Bulgaria

In mid September 2005 dubbed in Bulgarian versions of the first four seasons of The Simpsons started airing on the Bulgarian branch of the cable television FOX Life. The show was named "Семейство Симпсън" (literally "Simpson Family"). There were rarely any mistranslations in the scripts, only the untranslatable word puns were changed to such in Bulgarian, albeit not nearly as creative as the originals. The dubbing, much like everythig else dubbed for Bulgarian television, was crude and the original voices could be heard in the background. In mid 2006 dubbed versions of seasons 5 through 7 started running on the Bulgarian FOX Life after numerous reruns of the previous seasons. The dub quality was a little lower than the one of the first four seasons and almost the entire voice cast had been replaced. Minor mistranslations occurred from time to time, but they were not anything significant. In early May 2007 dubbed versions of the 8th and 9th season started airing on the Bulgarian FOX Life with the same voice cast as in the previous three seasons. The quality of the dub had however greatly declined - the voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns). In late September 2007 a dubbed version of the 10th season started running on the Bulgarian FOX Life. The dub quality was as worse as the previous two seasons'.

Czech Republic

The Simpsons has been dubbed into the Czech language and the show is named Simpsonovi. Directed by Zdeněk Štěpán. The movie is named Simpsonovi ve filmu.

The Czech voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson: Vlastimil Bedrna (from 1st season) - cardiac infarct;

Vlastimil Zavřel (from 14th season)

Marge Simpson: Jiří Lábus
Bart Simpson: Martin Dejdar
Lisa Simpson: Helena Štáchová
Maggie Simpson: Helena Štáchová / Jiří Lábus
Abraham Simpson: Dalimil Klapka
Patty Bouvier: Zdeněk Štěpán
Selma Bouvier: Jaroslava Kretschmerová
Jacqueline Bouvier: Jiří Lábus
Other
Ned Flanders: Jiří Havel
Milhouse Van Houten: Pavel Tesař
Apu Nahasapeemapetilon: Vítězslav Bouchner
Manjula Nahasapeemapetilon: Klára Sedláčková
Clancy Wiggum: Bohdan Tůma
Julius Hibbert: Bohuslav Kalva
Reverend Timothy Lovejoy: Roman Mihina
Montgomery Burns: Bedřich Šetena
Waylon Smithers: Mojmír Maděrič
Lenny Leonard: Josef Carda
Carl Carlson: Jaroslav Horák
Seymour Skinner: Dalimil Klapka
Superintendent Chalmers: Miroslav Moravec
Edna Krabappel: Blanka Zdichyncová
Groundskeeper Willie: Zdeněk Hess
Otto Mann: Martin Janouš
Dr. J. Loren Pryor: Stanislav Fišer
Joe Quimby: Jan Hanžlík
Sideshow Bob: Jaromír Meduna
Fat Tony: Zdeněk Hess
Comic Book Guy: Stanislav Lehký
Herman: Petr Pospíchal
Professor Frink: Pavel Tesař
Hans Moleman: Zdeněk Štěpán
Krusty the Clown: Jiří Bruder
Poochie: Vlastimil Bedrna
Kent Brockman: Vladimír Fišer
Troy McClure: Miroslav Táborský
Lurleen Lumpkin: Veronika Žilková
Moe Szyslak: Jan Vondráček
Barney Gumble: Miroslav Saic
Dr. Marvin Monroe Antonín Molčík
Gil Gunderson Jiří Plachý ml.
Ms. Botz/Lucille Botzcowski Simona Stašová
George H. W. Bush Jan Skopeček
Barbara Bush Marie Marešová
Alec Baldwin Martin Preiss
Tom Hanks Aleš Procházka
Ultrahouse 3000's Pierce Brosnan Vladislav Beneš
And other
Pavel Soukup
Josef Pejchal
Ludmila Molínová
Jiří Schwarz
Tomáš Borůvka
Aleš Procházka
Vladimír Fišer
Milan Slepička

Translated character names:

  • Santa's Little Helper: Saviour
  • Snowball: Snowhite or Sněhulka in some episodes, the unusual Czech word has similar meaning as snowflake.
  • Sideshow Bob: Levak Bob; word "levak" means left handed person and also has certain negative significance
  • Moe: Vočko Szyslak
  • Julius Hibbert: Dr. Julius Dlaha

Finland

In Finland, the actual series are subtitled, but The Simpsons Movie was released both dubbed and subtitled. The show is named Simpsonit.

The Finnish voice actors of The Simpsons Movie are:

Translated character names:

Hungary

The Simpsons has been dubbed into the Hungarian language and the show is named A Simpson család.

The Hungarian voice actors are:

Character Voice actors
Homer Simpson: József Székhelyi
Marge Simpson: Zsuzsa Pálos
Bart Simpson: Balázs Simonyi
Lisa Simpson: Titanilla Bogdányi

Translated character names:

Italy

The Simpsons has been dubbed in Italian since the very beginning of the broadcasting by Italia 1, as subtitled shows are not common in Italy. The show is named I Simpson - as last names are not pluralized in Italian. The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words.

Characters

Main characters carry their American names; many of the side characters, however, have their names translated:

  • Santa's Little Helper: Piccolo aiutante di Babbo Natale;
  • Snowball: Palla di neve;
  • Moe Szyslak: Boe Szyslak (his tavern's sign Moe has always superimposed Boe)
  • Fat Tony: Tony Ciccione;
  • Clancy Wiggum: Clancy Winchester (in just one episode, Homer alone, his last name is left Wiggum)
  • Edna Krabappel: Edna Caprapall
  • "Bleeding gums" Murphy: "Gengive sanguinanti" Murphy
  • Itchy and Scratchy: Grattachecca e Fichetto (in one episode they are translated as Grattino e Pruritino)
  • Hans Moleman: Hans Uomo Talpa
  • Otto Mann: Otto Disc
  • Sideshow Bob (Mel): Telespalla Bob (Mel)
  • Jimbo, Kearney, Dolph: Secco, Patata, Spada (literal translations: Slim, Potato, Sword)

Many characters are dubbed with strong local accents: Wiggum, Lou and Marvin Monroe talk like men from Naples, Eddie talks like someone from Bari, Carl with a Venice accent, Reverend Lovejoy is a Calabrian, Otto Mann a Milanese, Fat Tony - obviously - a Sicilian, Willie is a Sardinian.

The Italian voices:

Character Voice actors
Homer Simpson: Tonino Accolla
Marge Simpson: Liù Bosisio
Bart Simpson: Ilaria Stagni
Lisa Simpson: Monica Ward
Abe Simpson: Mario Milita
Patty Bouvier Liù Bosisio
Selma Bouvier: Liù Bosisio
Ned Flanders: Teo Bellia / Francesco Prando
Mr. Burns: Sandro Iovino
Krusty: Fabrizio Mazzotta

Catchphrases

Many catchphrases are also translated: while Homer's "D'oh" remains the same in Italian, Bart's "Ay caramba" becomes "E che cacchio" (meaning "What the hell", where "cacchio" is actually an euphemism for "dick") and "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" (lit. "Suck your sock"). When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bacarospo...". "Brutto" means "ugly", while "bacarospo" is a non-existent word, a portmanteau of "bacarozzo", which is a Romanesco word for "scarafaggio" (Eng: "cockroach") and Italian "rospo" which means "toad".

Japan

In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and were first broadcasted by WOWOW until 2002 and later on the Fox Channel onwards.

Recurring characters

Character Voice actor
Homer Simpson Tōru Ōhira
George Tokoro (film)
Marge Simpson Miyuki Ichijō
Akiko Wada (film)
Bart Simpson Junko Hori
Atsushi Tamura (film)
Lisa Simpson Chie Kōjiro
Becky (film)
Abraham Simpson Junpei Takiguchi
Ned Flanders Minoru Inaba
Moe Szyslak
Maude Flanders Sayuri Yamauchi
Itchy
Milhouse van Houten Nobuo Tobita
Jimbo Jones
Professor Frink
Nelson Muntz Masahiro Anzai (Season 1-6)
Toshiharu Sakurai (Season 7-present)
Otto Mann
Snake Jailbird
Rod Flanders Mari Mashiba
Ralph Wiggum
Manjula Nahasapeemapetilon
Chuck
Lunchlady Doris
Charles Montgomery Burns Kōichi Kitamura (deceased)
Waylon Smithers Kōsuke Meguro
Reverend Lovejoy
Groundskeeper Willie
Clancy Wiggum Daiki Nakamura
Lionel Hutz Hiroya Ishimaru
Barney Gumble Masashi Hirose
Apu Nahasapeemapetilon
Krusty the Clown Bin Shimada
Troy McClure
Seymour Skinner Shin Aomori
Julius Hibbert
Edna Krabappel Keiko Tomoe
Mayor Quimby Shinpachi Tsuji
Carl Carlson
Herman
Brent
Lenny Tetsuya Asado
Kent Brockman Hiroshi Ito
Kirk van Houten
Marvin Monroe Kōsei Tomita
Martin Prince Shinobu Adachi
Todd Flanders
Sideshow Bob Akira Murayama
Della Hiromi Ishikawa
Patty Bouvier Reiko Suzuki
Agnes Skinner
Fat Tony Eizō Tsuda
Lou Eiji Itō
Donny
Larson
Miss Wiggum Mizuki Ōtsuka
Herman Shigeru Chiba

Guest stars

Character Voice actor
George H. W. Bush Tamio Ōki
Ringo Starr Akio Ōtsuka
Alec Baldwin Kenyū Horiuchi
Kim Basinger Rika Fukami
Mark Hamill Hiroshi Naka
Vincent Price Takkō Ishimori
Mel Gibson Hōchū Ōtsuka
Fox Mulder Morio Kazama
Dana Scully Keiko Toda
Maggie Simpson Taeko Kawata
Mona Simpson Rihoko Yoshida
Herb Powell Takeshi Aono
Jacques Brunswick Kei Tomiyama
Kodos Kiyoshi Kobayashi
Mindy Yūko Kobayashi
Artie Yoku Shioya
Sherri Ayako Shiraishi
Tom Takao Ishii
Peterson Tōru Furusawa
Jessica Michie Tomizawa
Samantha Naoko Matsui
Michael Kōichi Yamadera
Bob Yasunori Matsumoto
Lola Run Sasaki
Emily Kumiko Takizawa

Poland

Although in Poland The Simpsons series were only "lectored", the movie was dubbed in Polish (as Simpsonowie).

The Polish voice actors of the movie are:

Character Voice actors
Homer Simpson: Miłgost Reczek
Marge Simpson: Barbara Zielińska
Bart Simpson: Joanna Wizmur
Lisa Simpson: Dominika Kluźniak
Russ Cargil: Adam Ferency
Ned Flanders Wojciech Paszkowski
Inuit Woman Emilia Krakowska

Sweden

When TV3 started broadcasting The Simpsons the show was not dubbed. However, in 1993, the network decided to start dubbing The Simpsons and moved the show to a more child friendly time at 6:00 p.m. After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time.[13] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh.[1] A dub of the movie was released with the The Simpsons Movie DVD [14].

References

  1. "D'oh! Arabized Simpsons not getting many laughs"Pittsburgh Post-Gazette. Retrieved on 2008-01-18. 
  2. Richard Poplak. "Homer’s odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East"Canadian Broadcasting Corporation. Retrieved on 2008-01-19. 
  3. Actually, the Brussels accent generally associated with Belgium by the french public. "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian.
  4. randomWalks: The Simpson clan lives in
  5. http://www.simpsonsweb.com/recherche-actualite-prime-p7 French dubbers host Simpsons Prime-time night Template:Fr
  6. Spanish dub cast list
  7. Spanish Carlos Revilla memorial
  8. Spanish Carlos Revilla memorial 2
  9. Spanish Carlos Revilla memorial 3
  10. Elsemanal.tv article about Revilla's substitute
  11. joe MacDonald. "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV"Washington Post. Retrieved on 2008-02-10. 
  12. Josh Grossberg. "D'oh! China Bans Bart from Prime Time"E! News. Retrieved on 2008-02-10. 
  13. Sources from http://www.presstext.se/, a non-free online database of Swedish newspaper articles. Articles from Expressen and Dagens Nyheter, autumn 1993.
  14. DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel


External links

Non-English versions
{{{image}}}
TV Show Information
es:Anexo:Emisión internacional de Los Simpson

pt:Anexo:Lista de canais de TV que apresentam Os Simpsons