Difference between revisions of "Boyz N the Highlands/References"
Wikisimpsons - The Simpsons Wiki
(→Cultural references: More specifically, the name is a reference to the ORIGINAL name of Catan.) |
m (→Cultural references: replaced: == Cultural references == → == Cultural references == (3), == → == (3), == → == (3), {{w| → {{W| (4)) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
**The title is also a reference to [[Season 5]] episode "[[Boy-Scoutz 'n the Hood]]". | **The title is also a reference to [[Season 5]] episode "[[Boy-Scoutz 'n the Hood]]". | ||
*[[Bart]]'s story in the episode is based on the black comedy film ''{{W|Get Duked!}}'' | *[[Bart]]'s story in the episode is based on the black comedy film ''{{W|Get Duked!}}'' | ||
− | *[[Dolph]] says that the name "[[Axel]]" is reserved for {{ | + | *[[Dolph]] says that the name "[[Axel]]" is reserved for {{W|Axl Rose}}. |
*[[Martin]] says the Satanists will slaughter every hair on Axel's "chinny chin chin", a reference to "{{W|The Three Little Pigs}}". | *[[Martin]] says the Satanists will slaughter every hair on Axel's "chinny chin chin", a reference to "{{W|The Three Little Pigs}}". | ||
− | *Martin has a FatBit, a parody of the {{ | + | *Martin has a FatBit, a parody of the {{W|Fitbit}}. |
− | *[[Suffragette Monopoly]] is a parody of [[Monopoly]] and a reference to {{ | + | *[[Suffragette Monopoly]] is a parody of [[Monopoly]] and a reference to {{W|Suffragette}}. |
**The $100 note has a picture of [[Lucretia Mott]] on, while the $50 note has a picture of [[Elizabeth Cady Stanton]] on. | **The $100 note has a picture of [[Lucretia Mott]] on, while the $50 note has a picture of [[Elizabeth Cady Stanton]] on. | ||
*[[Never Sorry!]] is a parody of {{W2|Sorry!|game}}. | *[[Never Sorry!]] is a parody of {{W2|Sorry!|game}}. | ||
*[[Pranksters of Catan]] is a parody of {{W|Catan|Settlers of Catan}}. | *[[Pranksters of Catan]] is a parody of {{W|Catan|Settlers of Catan}}. | ||
*[[Soda-Land]] is a parody of {{W|Candy Land}}. | *[[Soda-Land]] is a parody of {{W|Candy Land}}. | ||
− | *[[Connect One]] is a parody of {{ | + | *[[Connect One]] is a parody of {{W|Connect Four}}. |
*[[Nelson]] quotes the [[Walt Whitman]] poem "{{W|Song of Myself}}" with the line "I contain multitudes." | *[[Nelson]] quotes the [[Walt Whitman]] poem "{{W|Song of Myself}}" with the line "I contain multitudes." | ||
*Nelson and Dolph find an {{W|Airbnb}}. | *Nelson and Dolph find an {{W|Airbnb}}. |
Revision as of 14:00, March 23, 2022
|
|||||||||
|
|
|
Cultural references
- The title is either a reference to the song "Boyz-n-the-Hood" by Eazy-E, or the 1991 film Boyz n the Hood.
- The title is also a reference to Season 5 episode "Boy-Scoutz 'n the Hood".
- Bart's story in the episode is based on the black comedy film Get Duked!
- Dolph says that the name "Axel" is reserved for Axl Rose.
- Martin says the Satanists will slaughter every hair on Axel's "chinny chin chin", a reference to "The Three Little Pigs".
- Martin has a FatBit, a parody of the Fitbit.
- Suffragette Monopoly is a parody of Monopoly and a reference to Suffragette.
- The $100 note has a picture of Lucretia Mott on, while the $50 note has a picture of Elizabeth Cady Stanton on.
- Never Sorry! is a parody of Sorry!.
- Pranksters of Catan is a parody of Settlers of Catan.
- Soda-Land is a parody of Candy Land.
- Connect One is a parody of Connect Four.
- Nelson quotes the Walt Whitman poem "Song of Myself" with the line "I contain multitudes."
- Nelson and Dolph find an Airbnb.
- "Everybody's Jumpin'" by The Dave Brubeck Quartet, from the album Time Out, plays in the Airbnb.
- Martin says that he watches Caillou.
- Martin says that the movement of the pendulum swings in the pattern of "The Blue Danube" by Johann Strauss II. The song plays in the waltz scene.
- Madison sold essential oils on Facebook.
- Over the weekend, Homer, Marge and Lisa watched Little Women on TV.
Trivia
Continuity
- Homer wrote a poem called "Another Rapping Tomato", a sequel to his poem "Rapping Tomato" from "Moe'N'a Lisa".
- One of the medications that Martin takes is Focusyn. ("Brother's Little Helper")