• New article from the Springfield Shopper: Krusty’s aunt helps repair Homer’s relationship with Patty and Selma this December!
  • Wikisimpsons needs more Featured Article, Picture, Quote, Episode and Comprehensive article nominations!
  • Wikisimpsons has a Discord server! Click here for your invite! Join to talk about the wiki, Simpsons and Tapped Out news, or just to talk to other users.
  • Make an account! It's easy, free, and your work on the wiki can be attributed to you.
TwitterFacebookDiscord

Difference between revisions of "Les Simpson (Quebec)"

Wikisimpsons - The Simpsons Wiki
(Catchphrases)
(Catchphrases: Typo. I am from Québec, so that's why I correct it.)
Line 27: Line 27:
 
{{TB|Loosely, a less offensive form of "Eat shit"}}
 
{{TB|Loosely, a less offensive form of "Eat shit"}}
 
{{TBT|"Why you little..."}}
 
{{TBT|"Why you little..."}}
{{TB|"Mon p'tit verras"}}
+
{{TB|"Mon p'tit verrat"}}
 
{{TB|You little brat}}
 
{{TB|You little brat}}
 
{{TBT|"I didn't do it"}}
 
{{TBT|"I didn't do it"}}

Revision as of 13:17, May 14, 2013

Les Simpson.png
For the France version of Les Simpson, see Les Simpson (France).

Les Simpson is the name of the Quebec French dub of The Simpsons.

Characters

All characters speak Quebec French with a strong Québécois accent, except the town's elite (e.g. Principal Skinner and Reverend Lovejoy, who speak International French) and ethnic minorities also have different accents. Apu speaks creole while Carl has a African or Caribbean Black immigrant accent. Santa's Little Helper becomes "Le p'tit renne au nez rouge", the French for the song Rudolph the Red-Nosed Reindeer.

Cultural references

American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references (e.g. Newt Gingrich reference replaced with a Mike Harris reference). Also American TV shows and films are often changed to reference Québécois ones (e.g. Homer goes form watching CSI:Miami to watching Fortier). The word "English" is often changed to the word "French". A more specific change was in "Midnight Rx", where the stereotypical English Canadian spoke French and the stereotypical French Canadian spoke English. In another episode English Canadians were given a stereotypical American accent, despite the main characters not having this.

Translation

For a while the animation was not changed, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the chalkboard gag, shared by both dubs. In later episodes text was changed as well ("Co-Dependent's Day's" "Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace").

Catchphrases

As well as translating original catchphrases (see table below), the France version has created some of its own. Homer says "Oh my God!" as "Ouh pinaise!" (based off "oh punaise!", French for "oh darn!"). Homer is unable to pronounce words such as "bibliothèque" (library), instead saying "bilibibiothèque".

Catchphrase Québécois version Translation
"D'oh!" "Oh!"1/"D'oh!"
"Eat my shorts" "Mange de la crotte" Loosely, a less offensive form of "Eat shit"
"Why you little..." "Mon p'tit verrat" You little brat
"I didn't do it" "J'ai rien fait" "I did nothing"

1First few season

Voice actors

A team of voice actors dub two episodes a day. In general they also voice the celebrities.

Episodes

Airing

The Quebec dub airs on Télétoon.