• Wikisimpsons needs more Featured Article, Picture, Quote, Episode and Comprehensive article nominations!
  • Wikisimpsons has a Discord server! Click here for your invite! Join to talk about the wiki, Simpsons and Tapped Out news, or just to talk to other users.
  • Make an account! It's easy, free, and your work on the wiki can be attributed to you.
TwitterFacebookDiscord

Difference between revisions of "Les Simpson"

Wikisimpsons - The Simpsons Wiki
m (Cultural references)
(France)
Line 7: Line 7:
 
=== Translation ===
 
=== Translation ===
 
For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs.  
 
For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs.  
 +
 +
=== Catchphrases ===
 +
As well as translating original catchphrases (see table below), the France version has created some of its own. Homer says "Oh my God!" as "Ouh pinaise!" (based off "oh punaise!", French for "oh darn!"). Homer is unable to pronounce words such as "bibliothèque" (library), instead saying "bilibibiothèque".
 +
{| {{prettytable}}
 +
|- bgcolor="#FADA00"
 +
! Catchphrase !! French version !! Translation
 +
|- bgcolor="#FFFFFF"
 +
|"D'oh!"
 +
|"T'oh"<sup>1</sup>
 +
|
 +
|- bgcolor="FFFFFF"
 +
|"Eat my shorts"
 +
|"Va te faire shampouiner "
 +
|"Go shampoo yourself" (similar to "go to hell")
 +
|- bgcolor="FFFFFF"
 +
|"Why you little..."
 +
|"espèce de sale petit"
 +
|"you dirty lil'..."
 +
|}
 +
<sup>1</sup> Phillippe Peythieu misread the line "D'oh!" the first time he read it and kept it this way since.<ref>Matt Groening interview on Late Night with Conan O'Brien, July 2007.</ref>
  
 
=== Voice actors ===
 
=== Voice actors ===

Revision as of 18:18, May 20, 2011

Les Simpson is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons.

France

Characters

All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has an Indian acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas".

Translation

For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the chalkboard gag, shared by both dubs.

Catchphrases

As well as translating original catchphrases (see table below), the France version has created some of its own. Homer says "Oh my God!" as "Ouh pinaise!" (based off "oh punaise!", French for "oh darn!"). Homer is unable to pronounce words such as "bibliothèque" (library), instead saying "bilibibiothèque".

Catchphrase French version Translation
"D'oh!" "T'oh"1
"Eat my shorts" "Va te faire shampouiner " "Go shampoo yourself" (similar to "go to hell")
"Why you little..." "espèce de sale petit" "you dirty lil'..."

1 Phillippe Peythieu misread the line "D'oh!" the first time he read it and kept it this way since.[1]

Voice actors

For some celebrities, official dubbers are brought in, for voice actors for Mulder and Scully in The X-Files voice them in "The Springfield Files".

Character French Voice Seasons
Homer Simpson Phillippe Peythieu All
Marge Simpson Véronique Augereau All

Quebec

Characters

All characters speak Quebec French with a strong Québécois accent, except the town's elite (e.g. Principal Skinner and Reverend Lovejoy, who speak International French) and ethnic minorities also have different accents. Apu speaks creole while Carl has a African or Caribbean Black immigrant accent. Santa's Little Helper becomes "Le p'tit renne au nez rouge", the French for the song Rudolph the Red-Nosed Reindeer.

Cultural references

American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references (e.g. Newt Gingrich reference replaced with a Mike Harris reference). Also American TV shows and films are often changed to reference Québécois ones (e.g. Homer goes form watching CSI:Miami to watching Fortier). The word "English" is often changed to the word "French". A more specific change was in "Midnight Rx", where the stereotypical English Canadian spoke French and the stereotypical French Canadian spoke English. In another episode English Canadians were given a stereotypical American accent, despite the main characters not having this.

Translation

For a while the animation was not changed, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the chalkboard gag, shared by both dubs. In later episodes text was changed as well ("Co-Dependent's Day's" "Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace").

Voice actors

A team of voice actors dub two episodes a day. In general they also voice the celebrities.

Airing

The Quebec dub airs on Télétoon.
  1. Matt Groening interview on Late Night with Conan O'Brien, July 2007.