• New article from the Springfield Shopper: Season 36 News: A new episode title, “Homer and Her Sisters”, has been announced!
  • Wikisimpsons needs more Featured Article, Picture, Quote, Episode and Comprehensive article nominations!
  • Wikisimpsons has a Discord server! Click here for your invite! Join to talk about the wiki, Simpsons and Tapped Out news, or just to talk to other users.
  • Make an account! It's easy, free, and your work on the wiki can be attributed to you.
TwitterFacebookDiscord

Difference between revisions of "D'oh"

Wikisimpsons - The Simpsons Wiki
(Episode names)
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Realworld}}
+
{{Icons|RW}}
{{Featured article}}
+
{{Icons|FA}}
 
{{Catchphrase
 
{{Catchphrase
 
|title = '''D'oh'''
 
|title = '''D'oh'''
Line 14: Line 14:
  
 
== Conception ==
 
== Conception ==
The show's writers use the phrase "'''(Annoyed Grunt)'''" to represent the catchphrase; episode titles with the original spelling include,<ref>"[[Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious]]"</ref> "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)", "I, (Annoyed Grunt)-bot", and "G.I. (Annoyed Grunt)". Episodes with ''d'oh'' in their titles include: "D'oh-in' in the Wind", "Days of Wine and D'oh'ses", "C.E. D'oh", "We're on the Road to D'ohwhere", "He Loves to Fly and He D'oh's", and "Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh".
+
The show's writers use the phrase "'''(Annoyed Grunt)'''" to represent the catchphrase; episode titles with the original spelling include "[[Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious]]", "[[E-I-E-I-(Annoyed Grunt)]]", "[[I, (Annoyed Grunt)-bot]]", and "[[G.I. (Annoyed Grunt)]]". Episodes with ''d'oh'' in their titles include "[[D'oh-in' in the Wind]]", "[[Days of Wine and D'oh'ses]]", "[[C.E. D'oh]]", "[[We're on the Road to D'ohwhere]]", "[[He Loves to Fly and He D'oh's]]", and "[[Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh]]".
  
 
When [[Dan Castellaneta]], the voice of Homer, was first asked to voice the exclamation, he rendered it as a drawn out '''"doooh"''', inspired by Jimmy Finlayson, the moustached Scottish actor who appeared in many Laurel and Hardy films. Finlayson coined the term as a minced oath to stand in for the word "Damn!"<ref name=herald>[http://www.theherald.co.uk/search/display.var.1562687.0.whats_the_story_with_homers_doh.php "What's the story with . . . Homer's D'oh!" ''The Herald'' (Glasgow) July 21, 2007]</ref> The show's creator Matt Groening felt that it would better suit the timing of animation if it were spoken faster so Castellaneta shortened it to "D'oh!"<ref name="doh">Jeremy Simon ''Wisdom from The Simpsons' 'D'ohh' boy'' ''The Daily Northwestern'' 1994-02-11</ref>
 
When [[Dan Castellaneta]], the voice of Homer, was first asked to voice the exclamation, he rendered it as a drawn out '''"doooh"''', inspired by Jimmy Finlayson, the moustached Scottish actor who appeared in many Laurel and Hardy films. Finlayson coined the term as a minced oath to stand in for the word "Damn!"<ref name=herald>[http://www.theherald.co.uk/search/display.var.1562687.0.whats_the_story_with_homers_doh.php "What's the story with . . . Homer's D'oh!" ''The Herald'' (Glasgow) July 21, 2007]</ref> The show's creator Matt Groening felt that it would better suit the timing of animation if it were spoken faster so Castellaneta shortened it to "D'oh!"<ref name="doh">Jeremy Simon ''Wisdom from The Simpsons' 'D'ohh' boy'' ''The Daily Northwestern'' 1994-02-11</ref>
Line 26: Line 26:
 
Variations of the catchphrase have appeared in numerous episodes of ''The Simpsons''.
 
Variations of the catchphrase have appeared in numerous episodes of ''The Simpsons''.
  
*In "Simpsons Roasting on an Open Fire" (1989), when being a mall Santa, after Homer bumps his head, he says "Ho-ho-d'oh!"
+
*In "[[Simpsons Roasting on an Open Fire]]" (1989), when being a mall Santa, after Homer bumps his head, he says "Ho-ho-d'oh!"
  
*In "Burns' Heir" (1994), Mr. Burns hires actors to play the Simpsons in an attempt to convince Bart that they no longer love him. Homer's actor says "B'oh!" after dropping his sandwich, and Bart says that something seems different. Burns talks to the actors, and says "Homer doesn't say B'oh, he says..." then looks through a script and says, "He says D'oh!" Homer's actor tries again, and sounds more like, "Duh-oh!"
+
*In "[[Burns' Heir]]" (1994), Mr. Burns hires actors to play the Simpsons in an attempt to convince Bart that they no longer love him. Homer's actor says "B'oh!" after dropping his sandwich, and Bart says that something seems different. Burns talks to the actors, and says "Homer doesn't say B'oh, he says..." then looks through a script and says, "He says D'oh!" Homer's actor tries again, and sounds more like, "Duh-oh!"
  
*In "Bart of Darkness" (1994), Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds with a "D'oh-eth!".
+
*In "[[Bart of Darkness]]" (1994), Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds with a "D'oh-eth!".
  
*In "Thirty Minutes over Tokyo" (1999), on a family trip to Japan, Homer says "''shimatta baka ni''" (しまった ばかに), which was translated in subtitles as "D'oh!" ''Shimatta'' (しまった) in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas ''baka ni'' (ばかに), by Japanese grammar, is more literally taken as an adverb—pointed out by the particle ''ni'' after a ''na'' adjective radical—meaning 'stupidly', with the root word ''baka'' being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use ''baka'' in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (''dou!'').
+
*In "[[Thirty Minutes Over Tokyo]]" (1999), on a family trip to Japan, Homer says "''shimatta baka ni''" (しまった ばかに), which was translated in subtitles as "D'oh!" ''Shimatta'' (しまった) in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas ''baka ni'' (ばかに), by Japanese grammar, is more literally taken as an adverb—pointed out by the particle ''ni'' after a ''na'' adjective radical—meaning 'stupidly', with the root word ''baka'' being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use ''baka'' in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (''dou!'').
  
 
*In ''[[The Simpsons Movie]]'', when the EPA&nbsp;seal Springfield under the [[dome]], Homer cries "D'oooooooooooooohme!!"
 
*In ''[[The Simpsons Movie]]'', when the EPA&nbsp;seal Springfield under the [[dome]], Homer cries "D'oooooooooooooohme!!"
Line 43: Line 43:
 
As the word arose out of Castellaneta's interpretation of a non-specific direction, it did not have an official spelling for several years. Instead, it was always written in Simpsons scripts as "(Annoyed Grunt)" from season 7 until season 18, and then later on being spelled "d'oh", starting at season 10.
 
As the word arose out of Castellaneta's interpretation of a non-specific direction, it did not have an official spelling for several years. Instead, it was always written in Simpsons scripts as "(Annoyed Grunt)" from season 7 until season 18, and then later on being spelled "d'oh", starting at season 10.
  
* "[[Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious]]" ([[Season 8]], 1997)
+
*"[[Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious]]" ([[Season 8]], 1997)
* "[[D'oh-in' in the Wind]]" ([[Season 10]], 1998)
+
*"[[D'oh-in' in the Wind]]" ([[Season 10]], 1998)
* "[[E-I-E-I-(Annoyed Grunt)]]" & "[[Days of Wine and D'oh'ses]]" ([[Season 11]], 1999-2000)
+
*"[[E-I-E-I-(Annoyed Grunt)]]" & "[[Days of Wine and D'oh'ses]]" ([[Season 11]], 1999-2000)
* "[[C.E. D'oh]]" ([[Season 14]], 2003)
+
*"[[C.E. D'oh]]" ([[Season 14]], 2003)
* "[[I, (Annoyed Grunt)-Bot]]" ([[Season 15]], 2004)
+
*"[[I, (Annoyed Grunt)-bot]]" ([[Season 15]], 2004)
* "[[We're on the Road to D'ohwhere]]" ([[Season 17]], 2006)
+
*"[[We're on the Road to D'ohwhere]]" ([[Season 17]], 2006)
* "[[G.I. (Annoyed Grunt)]]" ([[Season 18]], 2006)
+
*"[[G.I. (Annoyed Grunt)]]" ([[Season 18]], 2006)
* "[[He Loves to Fly and He D'ohs]]" ([[Season 19]], 2007)
+
*"[[He Loves to Fly and He D'ohs]]" ([[Season 19]], 2007)
* "[[Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh]]" ([[Season 20]], 2009)
+
*"[[Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh]]" ([[Season 20]], 2009)
* "[[The Greatest Story Ever D'ohed]]" ([[Season 21]], 2010)
+
*"[[The Greatest Story Ever D'ohed]]" ([[Season 21]], 2010)
* "[[The Falcon and the D'ohman]]" & "[[The D'oh-cial Network]]" ([[Season 23]], 2011-2012)
+
*"[[The Falcon and the D'ohman]]" & "[[The D'oh-cial Network]]" ([[Season 23]], 2011-2012)
* "[[I'm Just a Girl Who Can't Say D'oh]]" & * "[[D'oh Canada]]" ([[Season 30]], 2019)
+
*"[[I'm Just a Girl Who Can't Say D'oh]]" & *"[[D'oh Canada]]" ([[Season 30]], 2019)
  
 
== Usage ==
 
== Usage ==

Latest revision as of 16:19, October 8, 2024



D'oh
D'oh.jpg
Catchphrase Information
Character: Homer Simpson
Reason for saying: Anger, frustration, pain, or misfortune.
Written in scripts and episode titles as: (Annoyed Grunt)
First heard: "Punching Bag"


"D'oh!" (typically represented in the show's script as "(Annoyed Grunt)") is a famous catchphrase of Homer Simpson. It was famously accepted into the Oxford English Dictionary in 2002. The quote is normally used when Homer hurts himself, finds out something to his embaressment or chagrin, is outsmarted, or undergoes or anticipates misfortune. Other characters from the Simpsons have also been heard using the catchprase in addition to Homer, the most common being his son Bart.

Conception[edit]

The show's writers use the phrase "(Annoyed Grunt)" to represent the catchphrase; episode titles with the original spelling include "Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious", "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)", "I, (Annoyed Grunt)-bot", and "G.I. (Annoyed Grunt)". Episodes with d'oh in their titles include "D'oh-in' in the Wind", "Days of Wine and D'oh'ses", "C.E. D'oh", "We're on the Road to D'ohwhere", "He Loves to Fly and He D'oh's", and "Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh".

When Dan Castellaneta, the voice of Homer, was first asked to voice the exclamation, he rendered it as a drawn out "doooh", inspired by Jimmy Finlayson, the moustached Scottish actor who appeared in many Laurel and Hardy films. Finlayson coined the term as a minced oath to stand in for the word "Damn!"[1] The show's creator Matt Groening felt that it would better suit the timing of animation if it were spoken faster so Castellaneta shortened it to "D'oh!"[2]

It was first heard on a Tracey Ullman Show short entitled "Punching Bag", which first aired on November 27, 1988. When Bart and Lisa try to hide a punching bag with his face on it, and it knocks him out. Homer's reaction is "D'oh!" Homer said it on another Tracey Ullman Show short, this one being "The Krusty the Clown Show" which first aired on January 15, 1989. Homer says, "D'oh!" when he sees Bart getting into trouble on Krusty's show. The next occasion it was heard was in the first episodes of The Simpsons, "Simpsons Roasting on an Open Fire", which first aired on December 17, 1989.

Variations[edit]

This section is for *VARIATIONS*, not recording every time Homer and/or someone else says it.

Variations of the catchphrase have appeared in numerous episodes of The Simpsons.

  • In "Burns' Heir" (1994), Mr. Burns hires actors to play the Simpsons in an attempt to convince Bart that they no longer love him. Homer's actor says "B'oh!" after dropping his sandwich, and Bart says that something seems different. Burns talks to the actors, and says "Homer doesn't say B'oh, he says..." then looks through a script and says, "He says D'oh!" Homer's actor tries again, and sounds more like, "Duh-oh!"
  • In "Bart of Darkness" (1994), Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds with a "D'oh-eth!".
  • In "Thirty Minutes Over Tokyo" (1999), on a family trip to Japan, Homer says "shimatta baka ni" (しまった ばかに), which was translated in subtitles as "D'oh!" Shimatta (しまった) in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas baka ni (ばかに), by Japanese grammar, is more literally taken as an adverb—pointed out by the particle ni after a na adjective radical—meaning 'stupidly', with the root word baka being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use baka in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (dou!).
  • In "Whistler's Father", a family is pretending to be the Simpsons as they run to a couch. The Squeaky Voiced Teen appears saying that if you sit on it you bought it. The man says "Due!"

Episode names[edit]

As the word arose out of Castellaneta's interpretation of a non-specific direction, it did not have an official spelling for several years. Instead, it was always written in Simpsons scripts as "(Annoyed Grunt)" from season 7 until season 18, and then later on being spelled "d'oh", starting at season 10.

Usage[edit]

The term "d'oh!" has been adopted by many Simpsons fans, and even by people that are not specifically fans. The term has become commonplace in modern speech and demonstrates the reach of the show's influence. "D'oh" has been added to the Webster's Millennium Dictionary of English, the Macmillan Dictionary for Advanced Learners, and the Oxford English Dictionary. It is defined as: "Expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish. Also (usu. mildly derogatory) implying that another person has said or done something foolish (Duh)." The OED etymologizes the word as "popularized by The Simpsons" but lists usages as early as 1945. It is also now becoming a popular minced oath for many various curse words, especially damn.

Other languages[edit]

In the German-dubbed version, "d'oh!" is translated to Nein! ('No!', pronounced like the number 'nine'). In the Spanish-dubbed version, "d'oh!" is changed to ¡Ou! (pronounced like the letter 'O'). The pronunciation, along with the proper Homer-esque intonation, has entered the popular culture of many Spanish-speaking countries. The closed captions for the programme—though this may only occur in the US—spell "D'oh" as "D-ohh!". In Italy, the parts where Homer utters the word are left unedited, thus still bearing Castellaneta's voice.[citation needed]. In the French-dubbed version, in France, due to a pronunciation mistake, "d'oh!" became "t'oh!", but in Quebec, Homer's Annoyed Grunt is still "D'oh!".

References[edit]

  1. "What's the story with . . . Homer's D'oh!" The Herald (Glasgow) July 21, 2007
  2. Jeremy Simon Wisdom from The Simpsons' 'D'ohh' boy The Daily Northwestern 1994-02-11


External links[edit]