Difference between revisions of "Les Simpson"
(Created page with "'''Les Simpson''' is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons. == France == === Characters === All characters speak standard French, with the exception...") |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has an Indian acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas". | All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has an Indian acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas". | ||
− | == Translation == | + | === Translation === |
For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs. | For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs. | ||
Line 11: | Line 11: | ||
For some [[List of guest stars|celebrities]], official dubbers are brought in, for voice actors for [[Mulder]] and [[Scully]] in The X-Files voice them in "[[The Springfield Files]]". | For some [[List of guest stars|celebrities]], official dubbers are brought in, for voice actors for [[Mulder]] and [[Scully]] in The X-Files voice them in "[[The Springfield Files]]". | ||
+ | {| {{prettytable}} | ||
+ | |- bgcolor="#FADA00" | ||
+ | ! Character !! French Voice !! Season | ||
+ | |- bgcolor="#FFFFFF" | ||
+ | |bgcolor="FFF4A7"|Homer Simpson | ||
+ | |[[Phillippe Peythieu]] | ||
+ | |All | ||
+ | |- bgcolor="FFFFFF" | ||
+ | |bgcolor="#FFF4A7"|Marge Simpson | ||
+ | |[[Véronique Augereau]] | ||
+ | |All | ||
+ | |} | ||
Line 19: | Line 31: | ||
=== Cultural references === | === Cultural references === | ||
American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references (e.g. Newt Gingrich reference replaced with a Mike Harris reference). Also American TV shows and films are often changed to reference Québécois ones (e.g. Homer goes form watching CSI:Miami to watching Fortier). The word "English" is often changed to the word "French". A more specific change was in "[[Midnight RX]]", where the stereotypical English Canadian spoke French and the stereotypical French Canadian spoke English. In another episode English Canadians were given a stereotypical American accent, despite the main characters not having this. | American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references (e.g. Newt Gingrich reference replaced with a Mike Harris reference). Also American TV shows and films are often changed to reference Québécois ones (e.g. Homer goes form watching CSI:Miami to watching Fortier). The word "English" is often changed to the word "French". A more specific change was in "[[Midnight RX]]", where the stereotypical English Canadian spoke French and the stereotypical French Canadian spoke English. In another episode English Canadians were given a stereotypical American accent, despite the main characters not having this. | ||
+ | |||
+ | === Translation === | ||
+ | For a while the animation was not changed, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs. In later episodes text was changed as well ("[[Co-Dependent's Day]]'s" "[[Cosmic Wars]]" became "La guerre de l'espace"). | ||
=== Voice actors === | === Voice actors === | ||
A team of voice actors dub two episodes a day. In general they also voice the [[List of guest stars|celebrities]]. | A team of voice actors dub two episodes a day. In general they also voice the [[List of guest stars|celebrities]]. | ||
− | == | + | === Airing === |
− | + | The Quebec dub airs on Télétoon. |
Revision as of 17:31, May 20, 2011
Les Simpson is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons.
Contents
France
Characters
All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has an Indian acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas".
Translation
For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the chalkboard gag, shared by both dubs.
Voice actors
For some celebrities, official dubbers are brought in, for voice actors for Mulder and Scully in The X-Files voice them in "The Springfield Files".
Character | French Voice | Season |
---|---|---|
Homer Simpson | Phillippe Peythieu | All |
Marge Simpson | Véronique Augereau | All |
Quebec
Characters
All characters speak Quebec French with a strong Québécois accent, except the town's elite (e.g. Principal Skinner and Reverend Lovejoy, who speak International French) and ethnic minorities also have different accents. Apu speaks creole while Carl has a African or Caribbean Black immigrant accent. Santa's Little Helper becomes "Le p'tit renne au nez rouge", the French for the song Rudolph the Red-Nosed Reindeer.
Cultural references
American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references (e.g. Newt Gingrich reference replaced with a Mike Harris reference). Also American TV shows and films are often changed to reference Québécois ones (e.g. Homer goes form watching CSI:Miami to watching Fortier). The word "English" is often changed to the word "French". A more specific change was in "Midnight RX", where the stereotypical English Canadian spoke French and the stereotypical French Canadian spoke English. In another episode English Canadians were given a stereotypical American accent, despite the main characters not having this.
Translation
For a while the animation was not changed, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the chalkboard gag, shared by both dubs. In later episodes text was changed as well ("Co-Dependent's Day's" "Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace").
Voice actors
A team of voice actors dub two episodes a day. In general they also voice the celebrities.
Airing
The Quebec dub airs on Télétoon.