• New article from the Springfield Shopper: Season 36 News: Promotional Images for “Women in Shorts” have been released!
  • New article from the Springfield Shopper: Season 36 News: A new episode title, “Bad Boys… for Life?”, has been announced!
  • Wikisimpsons needs more Featured Article, Picture, Quote, Episode and Comprehensive article nominations!
  • Wikisimpsons has a Discord server! Click here for your invite! Join to talk about the wiki, Simpsons and Tapped Out news, or just to talk to other users.
  • Make an account! It's easy, free, and your work on the wiki can be attributed to you.
TwitterFacebookDiscord

Difference between revisions of "D'oh"

Wikisimpsons - The Simpsons Wiki
(fixed up)
Line 3: Line 3:
 
{{nominated}}
 
{{nominated}}
  
'''D'oh!''' (also spelled out as '''annoyed grunt'''), is a famous catchphrase created by the fictional character Homer Simpson, from the popular animated television series, ''The Simpsons''. It was also famously accepted into the ''Oxford English Dictionary'' in 2002. The quote is normally used when [[Homer]] hurts himself, finds out that he has done something stupid, is outsmarted (almost always), or when something bad has happened or is about to happen to him. Other characters from the Simpsons have also been heard using the chatchprase too, the most common being his son [[Bart]].
+
"'''D'oh!'''" (typically represented in the show's script as "'''(annoyed grunt)'''") is a famous catchphrase used primarily by the fictional character Homer Simpson from the popular animated television series ''The Simpsons''. It was famously accepted into the ''Oxford English Dictionary'' in 2002. The quote is normally used when [[Homer]] hurts himself, finds out something to his embaressment or chagrin, is outsmarted, or undergoes or anticipates misfortune. Other characters from the Simpsons have also been heard using the chatchprase in addition to Homer, the most common being his son [[Bart]].
  
It is typically represented in the show's script as "'''(annoyed grunt)'''", and is so spelled out in the official titles of several episodes.<ref>Episode titles with the original spelling include "Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious", "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)", "I, (Annoyed Grunt)-Bot", and "G.I. (Annoyed Grunt)". Episodes with ''d'oh'' in their titles include: "D'oh-in' in the Wind", "Days of Wine and D'oh'ses", "C.E. D'oh", "We're on the Road to D'ohwhere", and "He Loves to Fly and He D'oh's".</ref>
+
==Conception==
  
When [[Dan Castellaneta]], the voice of Homer, was first asked to voice the exclamation, he rendered it as a drawn out "doooh", inspired by Jimmy Finlayson, the moustachioed Scottish actor who appeared in 33 Laurel and Hardy films. Finlayson coined the term as a minced oath to stand in for the word "Damn!"<ref name=herald>[http://www.theherald.co.uk/search/display.var.1562687.0.whats_the_story_with_homers_doh.php "What’s the story with . . . Homer’s D’oh!" ''The Herald'' (Glasgow) July 21, 2007]</ref> The show's creator Matt Groening felt that it would better suit the timing of animation if it were spoken faster so Castellaneta shortened it to "D'oh!"<ref name="doh">Jeremy Simon ''Wisdom from The Simpsons' 'D'ohh' boy'' ''The Daily Northwestern'' 1994-02-11</ref>
+
The show's writers use the phrase "(annoyed grunt)" to represent the catchphrase; episode titles with the original spelling include "Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious", "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)", "I, (Annoyed Grunt)-Bot", and "G.I. (Annoyed Grunt)". Episodes with ''d'oh'' in their titles include: "D'oh-in' in the Wind", "Days of Wine and D'oh'ses", "C.E. D'oh", "We're on the Road to D'ohwhere", and "He Loves to Fly and He D'oh's".</ref>
 +
 
 +
When [[Dan Castellaneta]], the voice of Homer, was first asked to voice the exclamation, he rendered it as a drawn out '''"doooh"''', inspired by Jimmy Finlayson, the moustached Scottish actor who appeared in many Laurel and Hardy films. Finlayson coined the term as a minced oath to stand in for the word "Damn!"<ref name=herald>[http://www.theherald.co.uk/search/display.var.1562687.0.whats_the_story_with_homers_doh.php "What’s the story with . . . Homer’s D’oh!" ''The Herald'' (Glasgow) July 21, 2007]</ref> The show's creator Matt Groening felt that it would better suit the timing of animation if it were spoken faster so Castellaneta shortened it to "D'oh!"<ref name="doh">Jeremy Simon ''Wisdom from The Simpsons' 'D'ohh' boy'' ''The Daily Northwestern'' 1994-02-11</ref>
  
 
It was first heard on a ''Tracey Ullman Show'' short entitled "[[Punching Bag]]", which first aired on November 27, 1988. When Bart and Lisa try to hide a punching bag with his face on it, and it knocks him out. Homer's reaction is "D'oh!" The next occasion it was heard was in the first episodes of ''The Simpsons'', "Simpsons Roasting on an Open Fire", which first aired on December 17, 1989.
 
It was first heard on a ''Tracey Ullman Show'' short entitled "[[Punching Bag]]", which first aired on November 27, 1988. When Bart and Lisa try to hide a punching bag with his face on it, and it knocks him out. Homer's reaction is "D'oh!" The next occasion it was heard was in the first episodes of ''The Simpsons'', "Simpsons Roasting on an Open Fire", which first aired on December 17, 1989.
Line 14: Line 16:
 
<!-- This section is for *VARIATIONS*, not recording every time Homer and/or someone else says it. -->
 
<!-- This section is for *VARIATIONS*, not recording every time Homer and/or someone else says it. -->
  
Variations of the catch phrase have appeared in some episodes of ''The Simpsons''.  
+
Variations of the catch phrase have appeared in numerous episodes of ''The Simpsons''.  
  
*In "Simpsons Roasting on an Open Fire" (1989), when being a mall Santa, after Homer bumps his head he says, "Ho-ho-d'oh!"
+
*In "Simpsons Roasting on an Open Fire" (1989), when being a mall Santa, after Homer bumps his head, he says "Ho-ho-d'oh!"
  
* In "Burns' Heir", (1994), <!-- April 14--> Mr. Burns decides to make Bart his heir and tries to convince Bart that his family doesn't want him anymore. He allows Bart to watch his "family", actually actors hired by Burns, on closed-circuit television. The Homer impersonator (who bears an uncanny resemblance to Michael Caine) drops his sandwich and exclaims "b'oh!" Bart comments that something about his family doesn't seem quite right. At this, Burns switches off the monitor, scurries onto the set and tells the actor "Homer Simpson doesn't say 'B'oh', he says...(looks through script)...'D'oh'!"; when "Homer" tries again, he says it nearly correctly (da ohhh), if unconvincingly.
+
* In "Burns' Heir" (1994), Mr. Burns decides to make Bart his heir and tries to convince Bart that his family doesn't want him anymore. He allows Bart to watch his 'family' (actually actors hired by Burns) on closed-circuit television. The Homer impersonator, who bears an uncanny resemblance to Michael Caine, drops his sandwich and exclaims "b'oh!" Bart comments that something about his family doesn't seem quite right. At this point, Burns switches off the monitor, scurries onto the set, and tells the actor "Homer Simpson doesn't say 'B'oh'; he says...(looks through script)...'D'oh'!"; when 'Homer' attempts to say the phrase again, he says it nearly correctly ("da ohhh"), if unconvincingly.
  
* In "Bart of Darkness" (1994), <!-- September 4 --> Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds with a "D'oheth!"  
+
* In "Bart of Darkness" (1994), Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds with a "D'oheth!"  
  
* In "Bart Gets an Elephant" (1994), <!-- March 31--> when forced to clean the Simpson home, Homer tries to duck out quickly by volunteering to clean the basement. When everybody agrees without hesitation, Homer exclaims "D'oooh?" (stretched out and with a rising inflection, as if he is asking a question). When he opens the basement door, he exclaims a normal "D'oh!" when he sees what a mess the basement is.  
+
* In "Bart Gets an Elephant" (1994), when forced to clean the Simpson home, Homer tries to duck out quickly by volunteering to clean the basement. When everybody agrees without hesitation, Homer exclaims "D'oooh?", stretched out and with a rising inflection, as if he is asking a question). When he opens the basement door, he exclaims a normal "D'oh!" when he sees what a mess the basement is.  
* Also in "Bart Gets an Elephant", when Homer crashes their car into a preserved deer statue, he, Lisa, and Marge say, in sequence, "D'oh!" (doe), "A deer!", "A female deer!", an allusion to the "Do-Re-Mi" song in ''The Sound of Music''.
+
** Also in "Bart Gets an Elephant", when Homer crashes their car into a preserved deer statue, he, Lisa, and Marge say, in sequence, "D'oh!" (doe), "A deer!, and "A female deer!", an allusion to the "Do-Re-Mi" song in ''The Sound of Music''.
  
* In "Thirty Minutes over Tokyo" (1999), on a family trip to Japan, Homer said something in Japanese along the lines of "''shimatta-baka-ni,''" which was translated in subtitles as "D'oh!" ''Shimatta'' in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas ''Baka ni'' is, by Japanese grammar, more literally taken as an adverb (pointed out by the particle ''ni'' after a ''na'' adjective radical), meaning "stupidly", with the root word ''baka'' being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use ''baka'' in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (''do!!'').
+
* In "Thirty Minutes over Tokyo" (1999), on a family trip to Japan, Homer says something in Japanese along the lines of "''shimatta-baka-ni''", which was translated in subtitles as "D'oh!" ''Shimatta'' in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas ''Baka ni'', by Japanese grammar, is  more literally taken as an adverb—pointed out by the particle ''ni'' after a ''na'' adjective radical—meaning 'stupidly', with the root word ''baka'' being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use ''baka'' in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (''do!'').
  
* In [[The Simpsons Movie]], when the dome is put over Springfield, Homer cries 'D'oooooooooooooome!!!'
+
* In [[The Simpsons Movie]], when [[EPA]] seal Springfield under the dome, Homer cries "D'oooooooooooooome!!"
  
 
==Episode names==
 
==Episode names==
When originally created, the word didn't have an official spelling. Instead, it is written as "annoyed grunt". In recognition of this, several episodes feature the phrase "annoyed grunt" in the episode title where one would usually expect the term "d'oh" (because it rhymes and sounds better). Such episodes include "[[I, (Annoyed Grunt)-Bot]]" (instead of "I, D'oh-bot", a play on ''I, Robot''), "[[Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious]]" (a parody of the song Supercalifragilisticexpialidocious in ''Mary Poppins''), "[[E-I-E-I-(Annoyed Grunt)]]" (a parody of ''Old MacDonald Had a Farm''), and "[[G.I. (Annoyed Grunt)]]" (a parody of G.I. Joe). Even in Closed Captioning of the show in early airings showed ''[annoyed grunt]'' in place of where 'D'oh!' is heard.
+
When originally created, the word had no official spelling. Instead, it was written as "(annoyed grunt)". In recognition of this, several episodes feature the phrase "(annoyed grunt)" in the episode title where one would, for accoustic and aesthetic reasons, usually expect the term "d'oh". Such episodes include "[[I, (Annoyed Grunt)-Bot]]" (instead of "I, D'oh-bot", a play on ''I, Robot''); "[[Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious]]" (a parody of the song Supercalifragilisticexpialidocious in ''Mary Poppins''); "[[E-I-E-I-(Annoyed Grunt)]]" (a parody of ''Old MacDonald Had a Farm''); and "[[G.I. (Annoyed Grunt)]]" (a parody of G.I. Joe). Even in closed captioning, the show showed "(annoyed grunt)" in place of "D'oh!" in early airings
  
Five episodes so far have "d'oh" in their titles (all in later seasons): season 10's "[[D'oh-in' in the Wind]]," season 11's "[[Days of Wine and D'oh'ses]]," season 14's "[[C.E. D'oh]]," season 17's "[[We're on the Road to D'ohwhere]]", and season 19's "[[He Loves to Fly and He D'ohs]]".
+
Five episodes so far have "d'oh" in their titles, all in later seasons: season 10's "[[D'oh-in' in the Wind]]", season 11's "[[Days of Wine and D'oh'ses]]", season 14's "[[C.E. D'oh]]", season 17's "[[We're on the Road to D'ohwhere]]", and season 19's "[[He Loves to Fly and He D'ohs]]".
  
 
==Usage==
 
==Usage==
The term ''d'oh!'' has been adopted by many ''Simpsons'' fans, and even by people that are not specifically fans. The term has become commonplace in modern speech and demonstrates the reach of the show's influence. "D'oh" has been added to the ''Webster's Millennium Dictionary of English'', the Macmillan Dictionary for Advanced Learners and the ''Oxford English Dictionary''. It is defined as: "expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish. Also (usu. mildly derogatory), implying that another person has said or done something foolish (Duh)." The OED etymologizes the word as "popularized by" ''The Simpsons,'' but lists usages as early as 1945. It is also now becoming a popular minced oath for many various curse words, especially damn.  
+
The term "d'oh!" has been adopted by many ''Simpsons'' fans, and even by people that are not specifically fans. The term has become commonplace in modern speech and demonstrates the reach of the show's influence. "D'oh" has been added to the ''Webster's Millennium Dictionary of English'', the Macmillan Dictionary for Advanced Learners, and the ''Oxford English Dictionary''. It is defined as: "Expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish. Also (usu. mildly derogatory) implying that another person has said or done something foolish (Duh)." The OED etymologizes the word as "popularized by ''The Simpsons''" but lists usages as early as 1945. It is also now becoming a popular minced oath for many various curse words, especially damn.  
  
In the German-dubbed version, "d'oh!" is translated to "Nein!" (No! - pronounced like the number 9). In the Spanish-dubbed version, ''d'oh!'' is changed to '''''¡Ou!''''' (pronounced like the letter O). The pronunciation, with the proper Homer-like intonation, has entered as well in the popular culture of many Spanish-speaking countries. The closed captions for the program (at least in the U.S.), spell "D'oh" as "D-ohh!". In Italy, the parts where Homer utters the word are left unedited, thus still bearing Castellaneta's voice.{{Fact|date=October 2007}}. In French, due to a prononciation mistake, "d'oh!" became "t'oh!"
+
===Other languages===
 +
 
 +
In the German-dubbed version, "d'oh!" is translated to ''Nein!'' ('No!', pronounced like the number 'nine'). In the Spanish-dubbed version, "d'oh!" is changed to ''¡Ou!'' (pronounced like the letter 'O'). The pronunciation, along with the proper Homer-esque intonation, has entered the popular culture of many Spanish-speaking countries. The closed captions for the programme—though this may only occur in the US—spell "D'oh" as "D-ohh!". In Italy, the parts where Homer utters the word are left unedited, thus still bearing Castellaneta's voice.{{Fact|date=October 2007}}. In French, due to a prononciation mistake, "d'oh!" became "t'oh!"
  
 
==Other websites==
 
==Other websites==
Line 46: Line 50:
 
==Sources==
 
==Sources==
 
<references />
 
<references />
 
 
[[Category:Catchphrases]]
 
[[Category:Catchphrases]]
 
[[Category:The Simpsons]]
 
[[Category:The Simpsons]]

Revision as of 13:02, March 25, 2009

Homer's annoyed-grunt.


Nominations.png
This article has been nominated to be a featured article!
Vote for it here.

"D'oh!" (typically represented in the show's script as "(annoyed grunt)") is a famous catchphrase used primarily by the fictional character Homer Simpson from the popular animated television series The Simpsons. It was famously accepted into the Oxford English Dictionary in 2002. The quote is normally used when Homer hurts himself, finds out something to his embaressment or chagrin, is outsmarted, or undergoes or anticipates misfortune. Other characters from the Simpsons have also been heard using the chatchprase in addition to Homer, the most common being his son Bart.

Conception

The show's writers use the phrase "(annoyed grunt)" to represent the catchphrase; episode titles with the original spelling include "Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious", "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)", "I, (Annoyed Grunt)-Bot", and "G.I. (Annoyed Grunt)". Episodes with d'oh in their titles include: "D'oh-in' in the Wind", "Days of Wine and D'oh'ses", "C.E. D'oh", "We're on the Road to D'ohwhere", and "He Loves to Fly and He D'oh's".</ref>

When Dan Castellaneta, the voice of Homer, was first asked to voice the exclamation, he rendered it as a drawn out "doooh", inspired by Jimmy Finlayson, the moustached Scottish actor who appeared in many Laurel and Hardy films. Finlayson coined the term as a minced oath to stand in for the word "Damn!"[1] The show's creator Matt Groening felt that it would better suit the timing of animation if it were spoken faster so Castellaneta shortened it to "D'oh!"[2]

It was first heard on a Tracey Ullman Show short entitled "Punching Bag", which first aired on November 27, 1988. When Bart and Lisa try to hide a punching bag with his face on it, and it knocks him out. Homer's reaction is "D'oh!" The next occasion it was heard was in the first episodes of The Simpsons, "Simpsons Roasting on an Open Fire", which first aired on December 17, 1989.

Variations

Variations of the catch phrase have appeared in numerous episodes of The Simpsons.

  • In "Simpsons Roasting on an Open Fire" (1989), when being a mall Santa, after Homer bumps his head, he says "Ho-ho-d'oh!"
  • In "Burns' Heir" (1994), Mr. Burns decides to make Bart his heir and tries to convince Bart that his family doesn't want him anymore. He allows Bart to watch his 'family' (actually actors hired by Burns) on closed-circuit television. The Homer impersonator, who bears an uncanny resemblance to Michael Caine, drops his sandwich and exclaims "b'oh!" Bart comments that something about his family doesn't seem quite right. At this point, Burns switches off the monitor, scurries onto the set, and tells the actor "Homer Simpson doesn't say 'B'oh'; he says...(looks through script)...'D'oh'!"; when 'Homer' attempts to say the phrase again, he says it nearly correctly ("da ohhh"), if unconvincingly.
  • In "Bart of Darkness" (1994), Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds with a "D'oheth!"
  • In "Bart Gets an Elephant" (1994), when forced to clean the Simpson home, Homer tries to duck out quickly by volunteering to clean the basement. When everybody agrees without hesitation, Homer exclaims "D'oooh?", stretched out and with a rising inflection, as if he is asking a question). When he opens the basement door, he exclaims a normal "D'oh!" when he sees what a mess the basement is.
    • Also in "Bart Gets an Elephant", when Homer crashes their car into a preserved deer statue, he, Lisa, and Marge say, in sequence, "D'oh!" (doe), "A deer!, and "A female deer!", an allusion to the "Do-Re-Mi" song in The Sound of Music.
  • In "Thirty Minutes over Tokyo" (1999), on a family trip to Japan, Homer says something in Japanese along the lines of "shimatta-baka-ni", which was translated in subtitles as "D'oh!" Shimatta in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas Baka ni, by Japanese grammar, is more literally taken as an adverb—pointed out by the particle ni after a na adjective radical—meaning 'stupidly', with the root word baka being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use baka in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (do!).

Episode names

When originally created, the word had no official spelling. Instead, it was written as "(annoyed grunt)". In recognition of this, several episodes feature the phrase "(annoyed grunt)" in the episode title where one would, for accoustic and aesthetic reasons, usually expect the term "d'oh". Such episodes include "I, (Annoyed Grunt)-Bot" (instead of "I, D'oh-bot", a play on I, Robot); "Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious" (a parody of the song Supercalifragilisticexpialidocious in Mary Poppins); "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)" (a parody of Old MacDonald Had a Farm); and "G.I. (Annoyed Grunt)" (a parody of G.I. Joe). Even in closed captioning, the show showed "(annoyed grunt)" in place of "D'oh!" in early airings

Five episodes so far have "d'oh" in their titles, all in later seasons: season 10's "D'oh-in' in the Wind", season 11's "Days of Wine and D'oh'ses", season 14's "C.E. D'oh", season 17's "We're on the Road to D'ohwhere", and season 19's "He Loves to Fly and He D'ohs".

Usage

The term "d'oh!" has been adopted by many Simpsons fans, and even by people that are not specifically fans. The term has become commonplace in modern speech and demonstrates the reach of the show's influence. "D'oh" has been added to the Webster's Millennium Dictionary of English, the Macmillan Dictionary for Advanced Learners, and the Oxford English Dictionary. It is defined as: "Expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish. Also (usu. mildly derogatory) implying that another person has said or done something foolish (Duh)." The OED etymologizes the word as "popularized by The Simpsons" but lists usages as early as 1945. It is also now becoming a popular minced oath for many various curse words, especially damn.

Other languages

In the German-dubbed version, "d'oh!" is translated to Nein! ('No!', pronounced like the number 'nine'). In the Spanish-dubbed version, "d'oh!" is changed to ¡Ou! (pronounced like the letter 'O'). The pronunciation, along with the proper Homer-esque intonation, has entered the popular culture of many Spanish-speaking countries. The closed captions for the programme—though this may only occur in the US—spell "D'oh" as "D-ohh!". In Italy, the parts where Homer utters the word are left unedited, thus still bearing Castellaneta's voice.[citation needed]. In French, due to a prononciation mistake, "d'oh!" became "t'oh!"

Other websites

Sources

  1. "What’s the story with . . . Homer’s D’oh!" The Herald (Glasgow) July 21, 2007
  2. Jeremy Simon Wisdom from The Simpsons' 'D'ohh' boy The Daily Northwestern 1994-02-11