• Wikisimpsons needs more Featured Article, Picture, Quote, Episode and Comprehensive article nominations!
  • Wikisimpsons has a Discord server! Click here for your invite! Join to talk about the wiki, Simpsons and Tapped Out news, or just to talk to other users.
  • Make an account! It's easy, free, and your work on the wiki can be attributed to you.
TwitterFacebookDiscord

Difference between revisions of "Les Simpson"

Wikisimpsons - The Simpsons Wiki
m (Cultural references)
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Les Simpson''' is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons.  
+
{{Disambig}}
 
+
'''Les Simpson''' is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons. For more information see:
== France ==
+
*[[Les Simpson (France)]]
=== Characters ===
+
*[[Les Simpson (Quebec)]]
All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has an Indian acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas".
 
 
 
=== Translation ===
 
For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs.
 
 
 
=== Voice actors ===
 
For some [[List of guest stars|celebrities]], official dubbers are brought in, for voice actors for [[Fox Mulder|Mulder]] and [[Dana Scully|Scully]] in The X-Files voice them in "[[The Springfield Files]]".
 
 
 
{| {{prettytable}}
 
|- bgcolor="#FADA00"
 
! Character !! French Voice !! Seasons
 
|- bgcolor="#FFFFFF"
 
|bgcolor="FFF4A7"|Homer Simpson
 
|[[Phillippe Peythieu]]
 
|All
 
|- bgcolor="FFFFFF"
 
|bgcolor="#FFF4A7"|Marge Simpson
 
|[[Véronique Augereau]]
 
|All
 
|}
 
 
 
== Quebec ==
 
=== Characters ===
 
All characters speak Quebec French with a strong Québécois accent, except the town's elite (e.g. Principal Skinner and Reverend Lovejoy, who speak International French) and ethnic minorities also have different accents. Apu speaks creole while Carl has a African or Caribbean Black immigrant accent. Santa's Little Helper becomes "Le p'tit renne au nez rouge", the French for the song Rudolph the Red-Nosed Reindeer.
 
 
 
=== Cultural references ===
 
American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references (e.g. Newt Gingrich reference replaced with a Mike Harris reference). Also American TV shows and films are often changed to reference Québécois ones (e.g. Homer goes form watching CSI:Miami to watching Fortier). The word "English" is often changed to the word "French". A more specific change was in "[[Midnight Rx]]", where the stereotypical English Canadian spoke French and the stereotypical French Canadian spoke English. In another episode English Canadians were given a stereotypical American accent, despite the main characters not having this.
 
 
 
=== Translation ===
 
For a while the animation was not changed, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs. In later episodes text was changed as well ("[[Co-Dependent's Day]]'s" "[[Cosmic Wars]]" became "La guerre de l'espace").
 
 
 
=== Voice actors ===
 
A team of voice actors dub two episodes a day. In general they also voice the [[List of guest stars|celebrities]].
 
 
 
=== Airing ===
 
The Quebec dub airs on Télétoon.
 

Latest revision as of 14:43, May 21, 2011

Disambig gray.png This is a disambiguation page listing articles associated with the same title. If an internal link led you here, you may wish to change it to link directly to the correct page.


Les Simpson is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons. For more information see: