|
|
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | '''Les Simpson''' is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons. | + | {{Disambig}} |
− | | + | '''Les Simpson''' is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons. For more information see: |
− | == France ==
| + | *[[Les Simpson (France)]] |
− | === Characters ===
| + | *[[Les Simpson (Quebec)]] |
− | All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has an Indian acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas".
| |
− | | |
− | === Translation ===
| |
− | For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs. | |
− | | |
− | === Catchphrases ===
| |
− | As well as translating original catchphrases (see table below), the France version has created some of its own. Homer says "Oh my God!" as "Ouh pinaise!" (based off "oh punaise!", French for "oh darn!"). Homer is unable to pronounce words such as "bibliothèque" (library), instead saying "bilibibiothèque".
| |
− | {| {{prettytable}}
| |
− | |- bgcolor="#FADA00"
| |
− | ! Catchphrase !! French version !! Translation
| |
− | |- bgcolor="#FFFFFF"
| |
− | |"D'oh!"
| |
− | |"T'oh"<sup>1</sup>
| |
− | |
| |
− | |- bgcolor="FFFFFF"
| |
− | |"Eat my shorts"
| |
− | |"Va te faire shampouiner "
| |
− | |"Go shampoo yourself" (similar to "go to hell")
| |
− | |- bgcolor="FFFFFF"
| |
− | |"Why you little..."
| |
− | |"espèce de sale petit"
| |
− | |"you dirty lil'..."
| |
− | |}
| |
− | <sup>1</sup> Phillippe Peythieu misread the line "D'oh!" the first time he read it and kept it this way since.<ref>Matt Groening interview on Late Night with Conan O'Brien, July 2007.</ref>
| |
− | | |
− | === Voice actors ===
| |
− | For some [[List of guest stars|celebrities]], official dubbers are brought in, for voice actors for [[Fox Mulder|Mulder]] and [[Dana Scully|Scully]] in The X-Files voice them in "[[The Springfield Files]]".
| |
− | | |
− | {| {{prettytable}}
| |
− | |- bgcolor="#FADA00"
| |
− | ! Character !! French Voice !! Seasons
| |
− | |- bgcolor="#FFFFFF"
| |
− | |bgcolor="FFF4A7"|Homer Simpson
| |
− | |[[Phillippe Peythieu]]
| |
− | |All
| |
− | |- bgcolor="FFFFFF"
| |
− | |bgcolor="#FFF4A7"|Marge Simpson
| |
− | |[[Véronique Augereau]]
| |
− | |All
| |
− | |}
| |
− | | |
− | == Quebec ==
| |
− | === Characters ===
| |
− | All characters speak Quebec French with a strong Québécois accent, except the town's elite (e.g. Principal Skinner and Reverend Lovejoy, who speak International French) and ethnic minorities also have different accents. Apu speaks creole while Carl has a African or Caribbean Black immigrant accent. Santa's Little Helper becomes "Le p'tit renne au nez rouge", the French for the song Rudolph the Red-Nosed Reindeer.
| |
− | | |
− | === Cultural references ===
| |
− | American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references (e.g. Newt Gingrich reference replaced with a Mike Harris reference). Also American TV shows and films are often changed to reference Québécois ones (e.g. Homer goes form watching CSI:Miami to watching Fortier). The word "English" is often changed to the word "French". A more specific change was in "[[Midnight Rx]]", where the stereotypical English Canadian spoke French and the stereotypical French Canadian spoke English. In another episode English Canadians were given a stereotypical American accent, despite the main characters not having this.
| |
− | | |
− | === Translation ===
| |
− | For a while the animation was not changed, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs. In later episodes text was changed as well ("[[Co-Dependent's Day]]'s" "[[Cosmic Wars]]" became "La guerre de l'espace").
| |
− | | |
− | === Catchphrases ===
| |
− | As well as translating original catchphrases (see table below), the France version has created some of its own. Homer says "Oh my God!" as "Ouh pinaise!" (based off "oh punaise!", French for "oh darn!"). Homer is unable to pronounce words such as "bibliothèque" (library), instead saying "bilibibiothèque".
| |
− | {| {{prettytable}}
| |
− | |- bgcolor="#FADA00"
| |
− | ! Catchphrase !! Québécois version !! Translation
| |
− | |- bgcolor="#FFFFFF"
| |
− | |"D'oh!"
| |
− | |"Oh!"<sup>1</sup>/"D'oh!"
| |
− | |
| |
− | |- bgcolor="#FFFFFF"
| |
− | |"Eat my shorts"
| |
− | |"Manage de la crotte"
| |
− | |Loosely, a less offensive form of "East shit"
| |
− | |- bgcolor="#FFFFFF"
| |
− | |"Why you little..."
| |
− | |"Oh, Mon p'tit verrat"
| |
− | |Quebec expression
| |
− | |- bgcolor="#FFFFFF"
| |
− | |"I didn't do it"
| |
− | |"J'ai rien fait"
| |
− | |"I did nothing"
| |
− | |}
| |
− | <sup>1</sup>First few season
| |
− | | |
− | === Voice actors ===
| |
− | A team of voice actors dub two episodes a day. In general they also voice the [[List of guest stars|celebrities]].
| |
− | | |
− | === Airing ===
| |
− | The Quebec dub airs on Télétoon.
| |
− | | |
− | == References ==
| |
− | <references/>
| |