|
|
(10 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | '''Les Simpson''' is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons. | + | {{Disambig}} |
− | | + | '''Les Simpson''' is the name for both French dubs (Quebec and France) of The Simpsons. For more information see: |
− | == France ==
| + | *[[Les Simpson (France)]] |
− | === Characters ===
| + | *[[Les Simpson (Quebec)]] |
− | All characters speak standard French, with the exception of Apu (who has an Indian acccent), Carl (speaks inflected French) and Kirk Van Houten (has a stereotypical Belgian (Brussels) accent due to his surname). Sideshow Bob and Sideshow Mel become Tahiti Bob and Tahiti Mel, respectively. Santa's Little Helper becomes "Petit Papa Noël", the name a French Christmas song meaning "Little Father Christmas".
| |
− | | |
− | == Translation ==
| |
− | For the duration of the series, animation has remained the same, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs. | |
− | | |
− | === Voice actors ===
| |
− | For some [[List of guest stars|celebrities]], official dubbers are brought in, for voice actors for [[Mulder]] and [[Scully]] in The X-Files voice them in "[[The Springfield Files]]".
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | == Quebec ==
| |
− | === Characters ===
| |
− | All characters speak Quebec French with a strong Québécois accent, except the town's elite (e.g. Principal Skinner and Reverend Lovejoy, who speak International French) and ethnic minorities also have different accents. Apu speaks creole while Carl has a African or Caribbean Black immigrant accent. Santa's Little Helper becomes "Le p'tit renne au nez rouge", the French for the song Rudolph the Red-Nosed Reindeer.
| |
− | | |
− | === Cultural references ===
| |
− | American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references (e.g. Newt Gingrich reference replaced with a Mike Harris reference). Also American TV shows and films are often changed to reference Québécois ones (e.g. Homer goes form watching CSI:Miami to watching Fortier). The word "English" is often changed to the word "French". A more specific change was in "[[Midnight RX]]", where the stereotypical English Canadian spoke French and the stereotypical French Canadian spoke English. In another episode English Canadians were given a stereotypical American accent, despite the main characters not having this.
| |
− | | |
− | === Voice actors ===
| |
− | A team of voice actors dub two episodes a day. In general they also voice the [[List of guest stars|celebrities]].
| |
− | | |
− | == Translation ==
| |
− | For a while the animation was not changed, with English text being subtitled or spoken by a character. The only exception to this was the [[chalkboard gag]], shared by both dubs. In later episodes text was changed as well ("[[Co-Dependent's Day]]'s" "[[Cosmic Wars]]" became "La guerre de l'espace").
| |