• New article from the Springfield Shopper: The Simpsons Christmas Double Episode Exclusive to Disney+ this December!
  • New article from the Springfield Shopper: Season 36 News: The stories which the segments of “Simpsons Wicked This Way Comes” are based of have been announced!
  • New article from the Springfield Shopper: The Next Episode Will be Pamela Hayden’s Last – Milhouse’s Voice Actress Is Retiring!
  • Wikisimpsons needs more Featured Article, Picture, Quote, Episode and Comprehensive article nominations!
  • Wikisimpsons has a Discord server! Click here for your invite! Join to talk about the wiki, Simpsons and Tapped Out news, or just to talk to other users.
  • Make an account! It's easy, free, and your work on the wiki can be attributed to you.
TwitterFacebookDiscord

Difference between revisions of "D'oh"

Wikisimpsons - The Simpsons Wiki
m (Variations: replaced: {{w| → {{W|)
Line 36: Line 36:
 
*In ''[[The Simpsons Movie]]'', when the EPA seal Springfield under the [[dome]], Homer cries "D'oooooooooooooohme!!"
 
*In ''[[The Simpsons Movie]]'', when the EPA seal Springfield under the [[dome]], Homer cries "D'oooooooooooooohme!!"
  
*In "[[The Man Who Came to Be Dinner]]", Homer sings "D'oh" to the tune of "''{{w|The Blue Danube}}''".
+
*In "[[The Man Who Came to Be Dinner]]", Homer sings "D'oh" to the tune of "''{{W|The Blue Danube}}''".
  
 
*In "[[Whistler's Father]]", a family is pretending to be the Simpsons as they [[Couch gag|run to a couch]]. The Squeaky Voiced Teen appears saying that if you sit on it you bought it. The man says "Due!"
 
*In "[[Whistler's Father]]", a family is pretending to be the Simpsons as they [[Couch gag|run to a couch]]. The Squeaky Voiced Teen appears saying that if you sit on it you bought it. The man says "Due!"

Revision as of 17:51, October 15, 2021

Template:Featured article

D'oh
D'oh.jpg
Catchphrase Information
Character: Homer Simpson
Reason for saying: Anger, frustration, pain, or misfortune.
Written in scripts and episode titles as: (Annoyed Grunt)
First heard: "Punching Bag"


"D'oh!" (typically represented in the show's script as "(Annoyed Grunt)") is a famous catchphrase of Homer Simpson. It was famously accepted into the Oxford English Dictionary in 2002. The quote is normally used when Homer hurts himself, finds out something to his embaressment or chagrin, is outsmarted, or undergoes or anticipates misfortune. Other characters from the Simpsons have also been heard using the catchprase in addition to Homer, the most common being his son Bart.

Conception

The show's writers use the phrase "(Annoyed Grunt)" to represent the catchphrase; episode titles with the original spelling include,[1] "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)", "I, (Annoyed Grunt)-bot", and "G.I. (Annoyed Grunt)". Episodes with d'oh in their titles include: "D'oh-in' in the Wind", "Days of Wine and D'oh'ses", "C.E. D'oh", "We're on the Road to D'ohwhere", "He Loves to Fly and He D'oh's", and "Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh".

When Dan Castellaneta, the voice of Homer, was first asked to voice the exclamation, he rendered it as a drawn out "doooh", inspired by Jimmy Finlayson, the moustached Scottish actor who appeared in many Laurel and Hardy films. Finlayson coined the term as a minced oath to stand in for the word "Damn!"[2] The show's creator Matt Groening felt that it would better suit the timing of animation if it were spoken faster so Castellaneta shortened it to "D'oh!"[3]

It was first heard on a Tracey Ullman Show short entitled "Punching Bag", which first aired on November 27, 1988. When Bart and Lisa try to hide a punching bag with his face on it, and it knocks him out. Homer's reaction is "D'oh!" Homer said it on another Tracey Ullman Show short, this one being "The Krusty the Clown Show" which first aired on January 15, 1989. Homer says, "D'oh!" when he sees Bart getting into trouble on Krusty's show. The next occasion it was heard was in the first episodes of The Simpsons, "Simpsons Roasting on an Open Fire", which first aired on December 17, 1989.

Variations

This section is for *VARIATIONS*, not recording every time Homer and/or someone else says it.

Variations of the catchphrase have appeared in numerous episodes of The Simpsons.

  • In "Simpsons Roasting on an Open Fire" (1989), when being a mall Santa, after Homer bumps his head, he says "Ho-ho-d'oh!"
  • In "Burns' Heir" (1994), Mr. Burns hires actors to play the Simpsons in an attempt to convince Bart that they no longer love him. Homer's actor says "B'oh!" after dropping his sandwich, and Bart says that something seems different. Burns talks to the actors, and says "Homer doesn't say B'oh, he says..." then looks through a script and says, "He says D'oh!" Homer's actor tries again, and sounds more like, "Duh-oh!"
  • In "Bart of Darkness" (1994), Homer accidentally builds a large barn, when intending to build a pool. An Amish man comments, "'Tis a fine barn, but sure 'tis no pool, English." Homer responds with a "D'oh-eth!".
  • In "Thirty Minutes over Tokyo" (1999), on a family trip to Japan, Homer says "shimatta baka ni" (しまった ばかに), which was translated in subtitles as "D'oh!" Shimatta (しまった) in Japanese is roughly equivalent to "damn it!", whereas baka ni (ばかに), by Japanese grammar, is more literally taken as an adverb—pointed out by the particle ni after a na adjective radical—meaning 'stupidly', with the root word baka being used traditionally to describe an idiotic or foolish person or thing. Japanese speakers normally use baka in relation to silly animals or inanimate things; it is considered extremely rude when used in reference to humans. In the actual Japanese dub, "D'oh" is not translated, but is written in hiragana as どっ! (dou!).
  • In "Whistler's Father", a family is pretending to be the Simpsons as they run to a couch. The Squeaky Voiced Teen appears saying that if you sit on it you bought it. The man says "Due!"

Episode names

When originally created, the word had no official spelling. Instead, it was written as "(annoyed grunt)". In recognition of this, several episodes feature the phrase "(annoyed grunt)" in the episode title where one would, for acoustic and aesthetic reasons, usually expect the term "d'oh". Such episodes include "I, (Annoyed Grunt)-bot" (instead of "I, D'oh-bot", a play on I, Robot); "Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious" (a parody of the song "Supercalifragilisticexpialidocious" in Mary Poppins); "E-I-E-I-(Annoyed Grunt)" (a parody of Old MacDonald Had a Farm); and "G.I. (Annoyed Grunt)" (a parody of G.I. Joe). Even in closed captioning, the show showed "(annoyed grunt)" in place of "D'oh!" in early airings.

Ten episodes so far have "d'oh" in their titles, all in later seasons: season 10's "D'oh-in' in the Wind", season 11's "Days of Wine and D'oh'ses", season 14's "C.E. D'oh", season 17's "We're on the Road to D'ohwhere", season 19's "He Loves to Fly and He D'ohs", season 20's "Waverly Hills 9-0-2-1-D'oh", season 21's "The Greatest Story Ever D'ohed", season 23's "The Falcon and the D'ohman"/"The D'oh-cial Network", and season 30's "D'oh Canada".

Usage

The term "d'oh!" has been adopted by many Simpsons fans, and even by people that are not specifically fans. The term has become commonplace in modern speech and demonstrates the reach of the show's influence. "D'oh" has been added to the Webster's Millennium Dictionary of English, the Macmillan Dictionary for Advanced Learners, and the Oxford English Dictionary. It is defined as: "Expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish. Also (usu. mildly derogatory) implying that another person has said or done something foolish (Duh)." The OED etymologizes the word as "popularized by The Simpsons" but lists usages as early as 1945. It is also now becoming a popular minced oath for many various curse words, especially damn.

Other languages

In the German-dubbed version, "d'oh!" is translated to Nein! ('No!', pronounced like the number 'nine'). In the Spanish-dubbed version, "d'oh!" is changed to ¡Ou! (pronounced like the letter 'O'). The pronunciation, along with the proper Homer-esque intonation, has entered the popular culture of many Spanish-speaking countries. The closed captions for the programme—though this may only occur in the US—spell "D'oh" as "D-ohh!". In Italy, the parts where Homer utters the word are left unedited, thus still bearing Castellaneta's voice.[citation needed]. In the French-dubbed version, in France, due to a pronunciation mistake, "d'oh!" became "t'oh!", but in Quebec, Homer's Annoyed Grunt is still "D'oh!".

References


External links