• New article from the Springfield Shopper: Season 36 News: A new episode title, “Homer and Her Sisters”, has been announced!
  • Wikisimpsons needs more Featured Article, Picture, Quote, Episode and Comprehensive article nominations!
  • Wikisimpsons has a Discord server! Click here for your invite! Join to talk about the wiki, Simpsons and Tapped Out news, or just to talk to other users.
  • Make an account! It's easy, free, and your work on the wiki can be attributed to you.
TwitterFacebookDiscord

Los Simpson (Latin America)

Wikisimpsons - The Simpsons Wiki
Revision as of 18:58, January 27, 2013 by Barthony70099 (talk | contribs) (Catchphrases)

Los Simpson is the name of the Latin American Spanish dub of The Simpsons.

Characters

Taco.png "How d'you say "taco" in Mexican?"

This section is in Engrish.
Please correct the article, or discuss the issue on the talk page.

The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language, in Latin America. In this version, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. Between the this version are many differences. Homer is translated as Homero, but in Spain it isn't translated. Other translations in Latin America but not in Spain are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría, Sideshow Bob as Bob Patiño, Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante and Itchy and Scratchy as Tommy y Daly.

The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English in the Spanish versions. In the blackboard scene, we hear Bart reading the phrase translated. After the introduction, in the Latin American version we hear Homer saying the name of the episode, while this does not happen in the Spanish version. The region 1 DVDs include the Latin American audio.

Catchphrases

The Latin American Version is dubbed in Mexico by Audiomaster 3000 (seasons 1-14) and New Art Dub (season 15, onwards). The DVD commentary for season 3's like Father, Like Clown states that writer Wallace Wolodarsky went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. The most memorable cast dubbed from seasons 1 through 9 and was:

During season 9, Huerta quit playing Bart for not being well paid by the company, and was replaced by Claudia Motta. Before season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes (today, New Art Dub) because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. Beginning at season 16, they were replaced by new actors (in fact, they "copy" the old actors's character voice so the change is not so drastic for the viewers) and Huerta returned to do Bart's voice and replaced Nancy McKenzie to make Marge's voice.